Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And rise from thy sleep and pray during part of the night [as well], as a free offering from thee, and thy Sustainer may well raise thee to a glorious station [in the life to come]. | |
M. M. Pickthall | | And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate. | |
Shakir | | And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great glory. | |
Yusuf Ali | | And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And keep vigil with it in the night as a work of supererogation for thee. Perhaps thy Lord will raise thee up to a station of one who is praised. | |
Wahiduddin Khan | | And during the night wake up and pray, as an additional prayer: it may well be that your Lord will raise you to a station of praise and glory. | |
T.B.Irving | | At night, wake up and pray during it[s reading] as an extra bonus for yourself; perhaps your Lord will raise you once again to a praiseworthy standing. | |
[Al-Muntakhab] | | And rouse up during the hours of the night to additional devotional exercise which is meritorious and adds to your credit; may Allah, your Creator, elevate you to a position of great honour, excellence and glory**. | |
[Progressive Muslims] | | And from the night you shall reflect upon it additionally for yourself, perhaps your Lord would grant you to a high rank. | |
Abdel Haleem | | and dur-ing the night wake up and pray, as an extra offering of your own, so that your Lord may raise you to a [highly] praised status. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of the night--keep the vigil therein, as an act of supererogation for thee; belike thy Lord will raise thee up in a station praised. | |
Ahmed Ali | | And from the night so wake up and pray with it, done above the call of duty for you, maybe/perhaps that (E) your Lord sends/resurrects you a praised/thanked position/residence . | |
Aisha Bewley | | And stay awake for prayer during part of the night as a supererogatory action for yourself. It may well be that your Lord will raise you to a Praiseworthy Station. | |
Ali Ünal | | And in some part of the night rise from sleep and observe vigil therein (through Prayer and recital of the Qur’an) as additional worship for you; your Lord may well raise you to a glorious, praised station (of nearness to Him and give you leave to intercede with Him, as He wills, on behalf of His servants, in the Hereafter). | |
Ali Quli Qara'i | | And keep vigil for a part of the night, as a supererogatory [devotion] for you. It may be that your Lord will raise you to a praiseworthy station. | |
Amatul Rahman Omar | | And remain awake for it (- the recitation of the Qur'an and Prayer) for a part of the night after having risen from sleep as a supererogatory service for you. Thus it may be that your Lord will raise you to a laudable exalted position. | |
Hamid S. Aziz | | And for some part of the night, watch you therein as an extra service (or for spiritual profit). It may be that your Lord will raise you to a praised (or glorious) station. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And keep constant vigil with it (The Qur'an) (part) of the night (These are the late night supererogatory prayers) as an accordance for you; it may be that your Lord will make you rise again to a praised station. | |
Muhammad Sarwar | | Say your special (tahajjud) prayer during some part of the night as an additional (obligatory) prayer for you alone so that perhaps your Lord will raise you to a highly praiseworthy position. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And during the night, wake up for Salah of tahajjud , an additional prayer for you. It is very likely that your Lord will place you at Praised Station. | |
Shabbir Ahmed | | As head of the state you shall even contemplate and work part of the night. This is the extra endeavor for you. (And your companions shall join you in this endeavor as needed (73:2-3)). Soon, your Lord will raise you to a Glorious Station. | |
Syed Vickar Ahamed | | And pray during a part of the night (in the small hours of the morning): An additional prayer (or spiritual value) for you: Your Lord will raise you soon, to a place of honor and glory! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And from [part of] the night, pray with it as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station. | |
Farook Malik | | During a part of the night, pray Tahajjud, an additional prayer for you (O Muhammad), very soon your Lord may exalt you to ‘Maqam-e-Mahmood’ (a station of great glory). | |
| Dr. Munir Munshey | | And prior to dawn, perform the tahajjud (non-obligatory) prayer at night. Your Lord may elevate you to the most exalted status (in heaven). | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And in some part of the night (as well, rising from sleep,) offer the Tahajjud Prayer with the Qur´an. This is added especially for you. Your Lord will certainly raise you to a station of praise and glory (i.e. the glorious station of intercession where all the former and later generations will turn towards you and glorify you). | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | As to the nights, spend a part of it in worshipping the Lord and studying of Qur’an. May the Lord raise you to a very high rank. | |
| Faridul Haque | | And forego sleep * in some part of the night - an increase for you **; it is likely your Lord will set you on a place where everyone will praise you ***. (* For worship. ** Obligatory only upon the Holy Prophet. *** On the Day of Resurrection.) | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for the night there is a voluntary deed for you to keep vigil in part it. Perhaps your Lord will raise you to a praiseworthy station. | |
Maulana Muhammad Ali | | And during a part of the night, keep awake by it, beyond what is incumbent on thee; maybe thy Lord will raise thee to a position of great glory. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Say a supererogatory prayer at the hour of the first watch: Your Lord may raise you to a most exalted station. | |
Sher Ali | | And during a part of the night wake up for its recitation - a supererogatory service for thee. It may be that thy Lord will raise thee to an exalted station. | |
Yusuf Ali (org.) | | And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory! | |
Rashad Khalifa | | During the night, you shall meditate for extra credit, that your Lord may raise you to an honorable rank. | |
| Dr. Kamal Omar | | And in some part of the night also Tahajjud (wake up) with it (for the sake of reciting it in Prayer and mahead of state its study to understand it), as a super-erogatory service for you. It could be that your Nourisher-Sustainer raises you to Maqaman Mahmuda [an exalted position (here and in the Hereafter)]. | |
Hilali & Khan | | And in some parts of the night (also) offer the Salat (prayer) with it (i.e. recite the Quran in the prayer), as an additional prayer (Tahajjud optional prayer Nawafil) for you (O Muhammad SAW). It may be that your Lord will raise you to Maqaman Mahmooda (a station of praise and glory, i.e. the highest degree in Paradise!). | |
Maududi | | And rise from sleep during the night as well- this is an additional Prayer for you. Possibly your Lord will raise you to an honoured position. | |