Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | [such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time; and no change wilt thou find in Our ways. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | (Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change. | ⇨ |
Shakir | | (This is Our) course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course. | ⇨ |
Yusuf Ali | | (This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | This has always been Allah's way of action which has long been pursued in the past with those of the Messengers whom We had sent before you in order of time. Each typical instance formed a particular case of a principle and a single instance of punishment. This mode of action, you will find, shall never alter. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | This is the way of those whom We sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | This was Our dispensation with those whom We sent before thee of Our apostles, and thou wilt not find in this Our dispensation a change. | ⇨ |
Ahmed Ali | | A law/manner (of) whom We had sent before you from Our messengers, and you do not find for Our law/manner a change/removal . | ⇨ |
Aisha Bewley | | That was the pattern with those We sent before you as Our Messengers. You will not find any changing of Our pattern. | ⇨ |
Ali Ünal | | (That has been Our) way with all those whom We sent (as Messengers) before you. You will never find any alteration in Our way. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | A precedent of those We have sent from among Our apostles before you, and you will not find any change in Our precedent. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Such (has been Our) practice with those of Our Messengers whom We sent before you and you will find no change in Our practice. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | (This is) The way of those of Our prophets whom We have sent before you; and you shall find no change in Our way. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (This was) the enactment for the ones We already sent before you of Our Messengers; and you will not find any transference to Our Enactment. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Such has been Our way with the messengers We sent before you. And you will find no change in Our way. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Such has always been Our Law with all of Our Messengers, We sent before you. (Nations that drove them out, suffered dire consequences). You will never find a change in Our Laws. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | (This was our Sunnah or the) way with the messengers whom We had sent before you: And you will not find any change in Our ways. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration. | ⇨ |
Farook Malik | | [such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time;9` and no change wilt thou find in Our ways. | ⇨ |