Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses, and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate, | ⇨ |
M. M. Pickthall | | We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me. | ⇨ |
Shakir | | And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me; | ⇨ |
Yusuf Ali | | We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs." | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | It was within these precincts which constituted the heart of the Sacred environs that Bani Isra‘il (the Children of Israel) were directed to make their abode and We sent to them Mussa to whom We gave the Book,-AL-Tawrah (Torah)- which was a guide into all truth, and We enjoined them thus: "Take no tutelary guardian", We said, "other than Me". | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me." | ⇨ |
Abdel Haleem | | We also gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel. ‘Entrust yourselves to no one but Me, | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And We vouchsafed unto Musa the Book and We appointed it as a guidance to the Children of Isra'il: take not beside Me a trustee. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And We gave/brought Moses The Book, and We made it guidance to Israel's sons and daughters; that you do not take from other than Me a guardian/protector . | ⇨ |
Aisha Bewley | | We gave Musa the Book and made it guidance for the tribe of Israel: ‘Do not take anyone besides Me as a guardian.’ | ⇨ |
Ali Ünal | | We granted Moses the Book and made it a guidance for the Children of Israel, (commanding them): "Take, apart from Me, no guardian (one to rely on and to whom affairs should be entrusted)." | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel &mdash[saying,] ‘Do not take any trustee besides Me’&mdash | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And (similarly) We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel, saying, `Take no (one as) disposer of affairs apart from Me. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And We gave Moses the Book (Scripture) and made it a guidance to the Children of Israel, saying: "Take you no guardian besides Me." | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We brought Musa (Moses) the Book and We made it a guidance to the Seeds (Or: Sons) of Israel) (saying), "Do not take to yourselves any trustee apart from Me." | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | And We gave Musa the Book and made it guidance for the children of Isra‘il (bearing the command) .Do not take anyone other than Me as guardian, | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | (Recall that Moses had to migrate from Pharaoh's Kingdom to the Sinai Peninsula.) We gave Moses the Scripture and We appointed it a Guide to the Children of Israel, saying, "Choose no guardian besides Me." | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | And We gave Musa (Moses) the Scripture (Torah), and made it a Guidance to the Children of Israel, (saying to them:): "Do not take (anyone) other than Me to be the Disposer of (your) affairs." | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs, | ⇨ |
Farook Malik | | And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses,' and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate,` | ⇨ |