Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:2 | |
| < 17:3  17:1 > |
| 17:2 واتينا موسى الكتاب وجعلناه هدى لبني اسرائيل الا تتخذوا من دوني وكيلا | |
| Transliteration | Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee isra-eela alla tattakhithoo min doonee wakeelan |
| Literal | And We gave/brought Moses The Book, and We made it guidance to Israel's sons and daughters; that you do not take from other than Me a guardian/protector . |
| Yusuf Ali | We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs." |
| Pickthal | We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me. |
| Arberry | And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.' |
| Shakir | And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me; |
| Sarwar | To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me |
| Khalifa | Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a Lord and Master beside Me." |
| Hilali/Khan | And We gave Moosa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakeel (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc). |
| H/K/Saheeh | And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs, |
| Malik | We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel, saying: "Do not take any other protector besides Me.[2] |
| QXP | (Recall that Moses had to migrate from Pharaoh's Kingdom to the Sinai Peninsula.) We gave Moses the Scripture and We appointed it a Guide to the Children of Israel, saying, "Choose no guardian besides Me." |
| Maulana Ali | And We gave Moses the Book and made it a guidance to the Children of Israel (saying): Take no guardian beside Me -- |
| Free Minds | And We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me." |
| Qaribullah | We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel. 'Take no guardian other than Me. |
| George Sale | And We gave unto Moses the book of the law, and appointed the same to be a direction unto the children of Israel, commanding them, saying, beware that ye take not any other patron besides Me. |
| JM Rodwell | And we gave the Book to Moses and ordained it for guidance to the children of Israel-"that ye take no other Guardian than me." |
| Asad | And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses,' and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate,` |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar