Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But one Day We shall raise up a witness out of every community, whereupon they who were bent on denying the truth will not be allowed to plead [ignorance], and neither will they be allowed to make amends. | |
M. M. Pickthall | | And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends. | |
Shakir | | And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | On the Day We will raise up from every community a witness again, no permission will be given to those who are ungrateful nor will they ask to be favored. | |
Wahiduddin Khan | | On the Day when We raise up a witness from every people, those who were bent on denying the truth will not be permitted to put forward excuses, or to make amends. | |
| T.B.Irving | | Some day We shall raise up a witness from every nation; then permission will not be granted those who disbelieve nor will they be allowed to argue back. | |
[Al-Muntakhab] | | The day shall come when We summon a witness from every nation -the Messenger sent to them- to testify of his peoples' response. There and then never shall those who denied Allah be permitted to plea in justification of their deeds of inequity. And if they invoke His forgiveness, never will heaven respond favourably to their invocation. | |
[Progressive Muslims] | | And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent. | |
Abdel Haleem | | The day will come when We raise up a witness from every community, when the disbelievers will not be allowed to make excuses or amends. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And bewore a Day whereon We will raise up from each community a witness, then those who have disbelieved will not be given leave, nor they will be permitted to please Allah. | |
Ahmed Ali | | The day We shall call a witness from every people, the unbelievers will not be allowed to make excuses. | |
Aisha Bewley | | On the Day We raise up a witness from every nation, those who were kafir will not be excused nor will they be able to appease Allah. | |
Ali Ünal | | But a Day (will come) when We raise up a witness from among every community (to testify against them that God’s Religion was communicated to them), and then those who were unbelievers will not be allowed (to speak their excuses), nor will they be allowed (it then being too late) to make amends. | |
Ali Quli Qara'i | | The day We shall raise a witness from every nation, then the faithless will not be permitted [to speak], nor will they be asked to propitiate [Allah]. | |
Hamid S. Aziz | | On the Day We shall raise from all peoples a witness; then shall no excuse be accepted from disbelievers, and they shall receive no favours (or be allowed to make amends). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the Day We make to rise again from every nation a witness; thereafter the ones who disbelieved will not be permitted nor will they be allowed to make amends. | |
Muhammad Sarwar | | On the day when We will call a witness from every nation, the disbelievers will not be given permission for anything, nor will they be allowed to seek solicitation. | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Remember) the Day on which We shall raise up a witness from every people, then the disbelievers will not be allowed (to make excuses), nor shall they be asked to repent. | |
Shabbir Ahmed | | And bethink of the Day when We shall raise among every community a witness, then there is no leave for the rejecters, nor will they be allowed to make mends. (4:41), (16:77), (16:89), (41:24). | |
Syed Vickar Ahamed | | And on the Day when from all peoples (nations), We shall raise a Witness (their own messenger): Then no excuses will be taken from disbelievers, nor will they be allowed (to return and repent) to ask for the Forgiveness (from Allah). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [ Allah ]. | |
Farook Malik | | Do they realize what will happen on that Day when We shall call a witness from every nation? Then the unbelievers will neither be allowed to put forward any excuse nor will they receive any favor. | |
| Dr. Munir Munshey | | On that day, out of every nation We will call out a witness to testify against them. The unbelievers, then, will neither be allowed to offer excuses, nor urged to seek forgiveness! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the Day when We shall raise from every people (their Messenger as) a witness (to their deeds), then the disbelievers will not be accorded permission (to put forward any excuse), nor will they be asked (then) to turn to Allah in repentance. | |
| Dr. Kamal Omar | | And the Day we raise up from all communities a shaheed (witness), then permission shall not be given for those who disbelieved (for any extra time to make amends) and nor they would be provided an opportunity to put forward excuses. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | On the Day when We raise up a witness from every community—those who disbelieved will not be permitted, nor will they be excused. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | One day We will raise from all peoples a witness. Then will no excuse be accepted from unbelievers, nor will they receive any favors. | |
Maududi | | (They are heedless of) the Day when We shall raise a witness from each community and then the unbelievers will neither be allowed to plead nor will they be asked to repent and seek pardon. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The Day will come when I will rais up a person from each community to testify for their wrongdoings. On that Day, the disbelievers will not find any excuse nor an opportunity to repent. | |
| Faridul Haque | | And the day when We will raise up a witness from every nation - then there will be no leave for the disbelievers, nor will they be appeased. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On the Day We shall raise up from every nation a witness, then permission will not be given to the unbelievers, nor shall they be allowed to make restitution. | |
Maulana Muhammad Ali | | And on the day when We raise up a witness out of every nation, then permission (to offer excuse) will not be given to the disbelievers, nor will they be allowed to make amends. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And a day/time We send/resurrect/revive from every nation a witness/testifier, then (it will) not be allowed/permitted to those who disbelieved, and nor they be allowed to offer reconciliation/appeasement. | |
Sher Ali | | And remember the day when WE shall raise up a witness from every people, then those who disbelieve shall not be permitted to make amends, nor shall their plea be accepted. | |
Rashad Khalifa | | The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the day when We will raise up a witness from every nation – then there will be no leave for the disbelievers, nor will they be appeased. | |
Amatul Rahman Omar | | And (beware of) the day when We shall raise a witness from every nation, then those who were ungrateful shall not be given leave (to make amends) nor shall they be afforded an opportunity to approach the threshold (of God) to offer a plea or an excuse (and thus solicit His good will). | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allahs Forgiveness (of their sins, etc.). | |