Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَمَن رَّزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا هَلْ يَسْتَوُونَ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ | | Transliteration | | Daraba Allahu mathalan AAabdan mamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahu minna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirran wajahran hal yastawoona alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | God propounds [to you] the parable of [two men-] a man enslaved, unable to do anything of his own accord, and a [free] man upon whom We have bestowed goodly sustenance [as a gift] from Ourselves, so that he can spend thereof [at will, both] secretly and openly. Can these [two] be deemed equal? All praise is due to God [alone]: but most of them do not understand it. | | M. M. Pickthall | | Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But most of them know not. | | Shakir | | Allah sets forth a parable: (consider) a slave, the property of another, (who) has no power over anything, and one whom We have granted from Ourselves a goodly sustenance so he spends from it secretly and openly; are the two alike? (All) praise is due to Allah! Nay, most of them do not know. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | God sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and public ly: are the two equal? (By no means;) praise be to God. But most of them understand not. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | God propounded a parable of a chattel servant who has no power over anything and one to whom We provided from Us a fairer provision. And he spends from it secretly and openly publishing it. Are they on the same level? The Praise belongs to God. Nay! Most of them know not! | | Wahiduddin Khan | | God makes a comparison between an owned slave possessing no power over anything, and someone to whom We have given plentiful provision, who gives out from it privately and openly. Are they equal? Praise be to God! But most people do not know it. | | | T.B.Irving | | God has made a comparison between a slave owned [by someone else] who cannot accomplish a thing, and someone whom We have provided for handsomely. He spends some of it privately and publicly. Are they equal? Praise be to God! Rather most of them do not know. | | [Al-Muntakhab] | | Allah cites an instance of two men in illustration of a general truth. One is a slave, the property of his master, who is divested of freedom and personal rights, the other is the master in whom Our grace abounds; he is free to spend in divine service and/or in other services secretly and publicly. Can they produce or achieve something equal or possess a like degree in any aspect of life! Never. Therefore, how can Allah the Creator of all be equaled with any being! Praise be to Him and extolled are His glorious attributes, but most of them do not realize this fact. | | [Progressive Muslims] | | God puts forth the example of a slave who is owned and cannot achieve anything, against one whom We have provided a good provision which he spends of it secretly and openly. Are they the same God be praised, but most of them do not know. | | Abdel Haleem | | God presents this illustration: a slave controlled by his master, with no power over anything, and another man We have supplied with good provision, from which he gives alms privately and openly. Can they be considered equal? All praise belongs to God, but most of them do not recognize this. | | Abdul Majid Daryabadi | | Allah propoundeth a similitude: there is a bondman enslaved who hath not power over aught; and there is one whom We have provided from Ourselves with goodly provision and he expendeth thereof secretly and openly; can they be equal? All praise Unto Allah; but most of them know not. | | Ahmed Ali | | God presents the example of a man who is a hired servant with no power over anything, and another on whom We have bestowed a handsome fortune, who spends from it in private and in public: Can they be equal? Praised be God! But most men do not understand. | | Aisha Bewley | | Allah does make a metaphor: an owned slave possessing no power over anything, and someone We have given plentiful provision who gives out from it secretly and openly. Are they the same? Praise be to Allah! They are not! But most people do not know it. | | Ali Ünal | | God strikes a parable (of two men so that you may understand that true freedom lies in the service of God, because it frees from servitude to all else): a man enslaved, unable to do anything of his own will, and a (free) man whom We have provided with a fair provision from Us, and he spends thereof secretly and openly. Are the two equal? All praise and gratitude are due to God (for to Him alone belongs absolute ownership and disposition of the universe); but most of them do not know. | | Ali Quli Qara'i | | Allah draws a parable: a chattel who has no power over anything, and one whom We have provided a goodly provision and who spends out of it secretly and openly. Are they equal? All praise belongs to Allah. But most of them do not know. | | Amatul Rahman Omar | | Allah sets forth (for your knowledge) an excellent description of a slave who is owned (by another), (and) who has no power over anything. On the other hand there is another (a free man) whom We have provided with goodly provision from Ourself and he spends out of it secretly and openly (in Our cause). Can they both be alike? (No, not at all.) All true and perfect praise belongs to Allah, but the thing is, most of these people do not know. | | Hamid S. Aziz | | Allah coins a similitude (or parable); (On the one hand) a slave owned by another, having control over nothing, and (on the other hand) one on whom We have bestowed a goodly favours from Us, and who spends there from freely secretly and openly - shall the | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah has struck a similitude: a slave possessed (by his patron), unable to determine anything, and one whom We have provided of Ourselves with a fair provision, (and) so he expends of it secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! No indeed, most of them do not know. | | Muhammad Sarwar | | God tells a parable about a helpless servant and one to whom He has given honorable provisions and who has spent for the cause of God privately and in public. Can these two people be considered equal? It is only God who deserves all praise, but most people do not know. | | Muhammad Taqi Usmani | | Allah gives an example: There is a slave owned (by someone), who has no power over anything, and there is a person whom We have given good provision from Us, and he spends out of it secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah. But, most of them do not know. | | Shabbir Ahmed | | Allah gives you an example of two men; one of them is enslaved, unable to do anything of his own accord. And the other is a free man whom We have blessed with Our bounties, and he can spend of it on others secretly and openly. Can these two be deemed equal? Praise be to Allah! (So, praise Him by way of obedience). But the majority of humans do not understand that verbal thanks do not equal practical gratitude. | | Syed Vickar Ahamed | | Allah brings forward the case (of two men: One) a slave under the control of another; He (the slave) has no power at all; And (the other) a man upon whom We have granted many good favors from Ourselves, and he spends from them (freely), privately and publicly: Then are the two equal? All the Praises (and thanks) be to Allah. But most of them do not understand. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah ! But most of them do not know. | | Farook Malik | | Allah gives you another example of two men: one of them is a slave, the property of the other, and has no power over anything; and the other man is one on whom We have bestowed Our bounty, from which he freely spends secretly and openly. Ask them: "Are those two men equal?" Praise be to Allah - most of them do not understand this simple thing. | | | Dr. Munir Munshey | | Allah quotes the example of a bonded slave who does not own a thing. To another, We have granted enough riches, and he spends his wealth, openly and in secret. Can the two be equal? (Of course not)! All praise is for Allah! But most people do not know! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Allah has explained an example (that) there is a slave, possessed by (some master), having no control over anything (himself); and (the other) is the one We have given the best provision, so he gives out to others out of it secretly and openly: can the two be held equal? All praise belongs to Allah alone. But most of them do not know (even the basic reality). | | | Dr. Kamal Omar | | Allah brought forward (of two opposite categories): an abd under ownership (of some body), he has no power of any sort and (another) one whom We have bestowed a good provision from Us, so he spends thereof secretly and openly. Are (such) people equal? Specified Praise is restricted to Allah (Alone). Nay! The majority of them do not know. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | God sets forth the parable of a servant under the control of another, He has no power of any sort, and a person on whom We have bestowed excellent favors from Ourselves, and he gives of it, privately and publicly. Are the two equal? Praise God, but most of them do not understand. | | Maududi | | Allah sets forth a parable: There is one who is a slave and is owned by another and has no power over anything; and there is one whom We have granted good provision Ourselves, of which he spends both secretly and openly. Can they be equal? All praise be to Allah. But most of them do not even know (this simple fact). | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Consider a slave who is owned (like man who is owned by God) and has no power. Then compare him with the one who (is being showered with so many blessings of Mine and) generously contributes to the charity (publicly or secretly.) Are these two equal? (If the answer is: “No”, then the Generous Lord is not equal to the helpless beings which are being raised to heaven by some.) Praise to the Lord, what a shame that most people simply do not get it. | | | Faridul Haque | | Allah has illustrated an example - there is a slave, himself the property of another, not owning anything - and another one upon whom We have bestowed a good livelihood from Us, he therefore spends from it, secretly and publicly; will they be equal? All praise is to Allah; in fact, most of them do not know. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah strikes a parable. A servant owned by his master, having no power over anything, and one to whom We have given from Us a fine provision who spends it secretly and openly, are they equal? Praise be to Allah! No, most of them do not know! | | Maulana Muhammad Ali | | Allah sets forth a parable: There is a slave, the property of another, controlling naught, and there is one to whom we have granted from ourselves goodly provisions, so he spends from it secretly and openly. Are the two alike? Praise be to Allah! Nay, most of them know not. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | God gave an example , an owned slave/human , he is not capable/able on (of) a thing, and whom what We provided for him from Us a good/beautiful provision , so he spends from it secretly and publicly , do they become equal/alike? The praise/gratitude (is) to God, but most of them do not know. | | Sher Ali | | ALLAH sets forth for you the parable of a slave who is owned, having no power over anything; and a free man whom WE have provided with a fair provision from US and he spends thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to ALLAH. But most of them know not. | | Rashad Khalifa | | GOD cites the example of a slave who is owned, and is totally powerless, compared to one whom we blessed with good provisions, from which he gives to charity secretly and publicly. Are they equal? Praise be to GOD, most of them do not know. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah has illustrated an example – there is a slave, himself the property of another, not owning anything – and another one upon whom We have bestowed a good livelihood from Us, he therefore spends from it, secretly and publicly; will they be equal? All praise is to Allah; in fact, most of them do not know. | | Hilali & Khan | | Allah puts forward the example (of two men a believer and a disbeliever); a slave (disbeliever) under the possession of another, he has no power of any sort, and (the other), a man (believer) on whom We have bestowed a good provision from Us, and He spends thereof secretly and openly. Can they be equal? (By no means, not). All the praises and thanks be to Allah. Nay! (But) most of them know not. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | God has struck a similitude: a servant possessed by his master, having no power over anything, and one whom We have provided of Ourselves with a provision fair, and he expends of it secretly and openly. Are they equal? Praise belongs to God! Nay, most of them know not. | | Edward Henry Palmer | | God has struck out a parable; an owned slave, able to do nothing; and one whom we have provided with a good provision, and who expends therefrom in alms secretly and openly:- shall they be held equal?- Praise be to God, most of them do not know! | | George Sale | | God propoundeth as a parable a possessed slave, who hath power over nothing, and him on whom we have bestowed a good provision from us, and who giveth alms thereout both secretly and openly: Shall these two be esteemed equal? God forbid! But the greater part of them know it not. | | John Medows Rodwell | | God maketh comparison between a slave the property of his lord, who hath no power over anything, and a free man whom we have ourselves supplies, and who giveth alms therefrom both in secret and openly. Shall they be held equal? No: praise be to God! But most men know it not. | | | N J Dawood (draft) | | God makes this comparison. On the one hand there is a helpless slave, the property of his master. On the other, a man on whom We have bestowed Our bounty, so that he gives of it both in private and in public. Are the two equal? God forbid! Most men have no knowledge. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | God makes this comparison’ between a man enslaved, unable to do anything of his own accord, and a [free] man on whom We have bestowed goodly favours, and he gives of it both in private and in public. Can these two be equal? All praise is to God alone, but most people have no knowledge. | | Share this verse on Facebook...
|