Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace! | |
M. M. Pickthall | | And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful. | |
Shakir | | And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful, | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful, | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And they carry your lading to a land, being that which reaches you not but under adverse circumstances to yourselves. Truly, your Lord is Gentle, Compassionate. | |
Wahiduddin Khan | | They carry your loads to places which you could otherwise not reach without great hardshipsurely, your Lord is compassionate and merciful | |
| T.B.Irving | | They transport your loads to lands you would not reach except through travail for yourselves-your Lord is so Gentle, Merciful | |
[Al-Muntakhab] | | And they carry your burdens to a land you could not have reached but with hardship and severe toil. Allah, your Creator, is indeed Raufun (Compassionate) and Rahimun (Merciful). | |
[Progressive Muslims] | | And they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful. | |
Abdel Haleem | | They carry your loads to lands you yourselves could not reach without great hardship––truly your Lord is kind and merciful–– | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they bear Your loads to a city Which ye could not reach except with travail of souls; verily your Lord is Kind, Merciful. | |
Ahmed Ali | | They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind. | |
Aisha Bewley | | They carry your loads to lands you would never reach except with great difficulty. Your Lord is All-Gentle, Most Merciful. | |
Ali Ünal | | They carry your loads to many a land which (otherwise) you would be unable to reach except with great hardship to yourselves. Indeed your Lord is All-Pitying, All-Compassionate. | |
Ali Quli Qara'i | | And they bear your burdens to towns which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful. | |
Hamid S. Aziz | | And they bear your heavy burdens to lands which you could not otherwise reach, except with souls distressed; - verily, your Lord is Kind and Merciful. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they carry your heavy (burdens) to land you could not have reached excepting with arduous (effort) (Literally: arduous "effort upon yourselves). Surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful. | |
Muhammad Sarwar | | They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And they carry your loads to a city where you were not able to reach without putting yourselves to arduous labor. Surely, your Lord is Very- Kind, Very-Merciful. | |
Shabbir Ahmed | | They carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful. | |
Syed Vickar Ahamed | | And they carry your heavy loads to a land where you could not (possibly) go except with considerable pain to (your bodies and) selves: Truly, your Lord is Most Kind (Ra'uf), Most Merciful (Raheem). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful. | |
Farook Malik | | They carry your heavy loads to far-off towns that you could not otherwise reach without painful toil; indeed your Lord is Kind and Merciful. | |
| Dr. Munir Munshey | | They carry your burden from town to town, something you could not otherwise do except with the greatest of effort. Indeed, your Lord is the most Gracious and the most Merciful. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And these (animals also) carry your loads to those distant cities (and remote areas) where you cannot reach (otherwise) without toiling hard. Surely, your Lord is Most Clement, Ever-Merciful. | |
| Dr. Kamal Omar | | And they hold (and carry) your loads to a place that you could not reach except under great burden and tiredness to yourselves. Surely, your Nourisher-Sustainer is indeed full of kindness, continuously Merciful. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And they carry your heavy loads to lands that you could not otherwise reach, except with souls distressed, for your Lord is indeed Most Kind, the Merciful Redeemer, | |
Maududi | | and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They carry your loads to the most difficult to reach places that otherwise you had to carry with the most pain. How kind and merciful of your Lord to have created them for you. | |
| Faridul Haque | | And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful. | |
Maulana Muhammad Ali | | And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress to yourselves. Surely your Lord is Compassionate, Merciful. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land , you were not reaching it, except with the selves' difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful. | |
Sher Ali | | And they carry your loads to a land which you could not reach except with great hardship to yourselves. Surely, your Lord is compassionate, Merciful. | |
Rashad Khalifa | | And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful. | |
Amatul Rahman Omar | | And it is (these cattle) that carry your heavy loads to lands that you could never reach except by putting yourselves to great hardships. Indeed, your Lord is Most Compassionate, Ever Merciful. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful. | |