Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ | | Transliteration | | Waawha rabbuka ila alnnahli ani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina alshshajari wamimma yaAArishoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And [consider how] thy Sustainer has inspired the bee: "Prepare for thyself dwellings in mountains and in trees, and in what [men] may build [for thee by way of hives]; | | M. M. Pickthall | | And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch; | | Shakir | | And your Lord revealed to the bee saying: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build: | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations; | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations; | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And thy Lord revealed to thee the bee: Take to thyself houses from the mountains and in the trees and in what they construct. | | Wahiduddin Khan | | Your Lord inspired the bee, saying, Make your homes in the mountains, in the trees, and also in the structures which men erect. | | | T.B.Irving | | Your Lord has inspired the Bees: "Set up hives in the mountains, and in trees and on anything they may build. | | [Al-Muntakhab] | | And Allah has inspired the bees with the instinct of building their homes or hives in the mountains, on the trees and in the trellis (constructed for the climbing trees amid their habitations), | | [Progressive Muslims] | | And your Lord inspired to the bees: "You shall take homes of the mountains and of the trees and of what they erect." | | Abdel Haleem | | And your Lord inspired the bee, saying, ‘Build yourselves houses in the mountains and trees and what people construct. | | Abdul Majid Daryabadi | | And thy Lord inspired the bee saying: take thou for thyself of the mountains houses and of the trees and of that which they erect. | | Ahmed Ali | | Your Lord predisposed the bees to make their hives in mountains, trees and trellices, | | Aisha Bewley | | Your Lord revealed to the bees: ´Build dwellings in the mountains and the trees, and also in the structures which men erect. | | Ali Ünal | | And your Lord inspired the (female) bee: "Take for yourself dwelling-place in the mountains, and in the trees, and in what they (human beings) may build and weave. | | Ali Quli Qara'i | | And your Lord inspired the bee [saying]: ‘Make your home in the mountains, and on the trees and the trellises that they erect. | | Amatul Rahman Omar | | And your Lord inspired the bees (saying), `Make your hives in the hills and in the trees and in the trellises which the people erect, | | Hamid S. Aziz | | And your Lord inspired the bee, "Take to habitations in the mountains and in the trees, and in the habitations of men. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And your Lord revealed to the bees, (saying), "Take to yourselves, of the mountains, homes, and of the trees, and of whatever they trellis. | | Muhammad Sarwar | | Your Lord inspired the bees, "Make hives in the mountains, in the trees and in the trellises, | | Muhammad Taqi Usmani | | Your Lord revealed to the honeybee: .Make homes in the mountains, in the trees and in the structures they raise. | | Shabbir Ahmed | | And consider how your Lord inspired the bee, "Build for yourself dwellings in hills and in trees, and in what people may build." | | Syed Vickar Ahamed | | And your Lord taught the bee "Make your (beehive) cells in the mountains, in the trees, and in the houses; | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct. | | Farook Malik | | Behold! Your Lord inspired the bees to build their hives in the mountains, in the trees, and in anything which men may build for beekeeping, | | | Dr. Munir Munshey | | And your Lord inspired the bee to build its hive on the hills and the trees, and on the rooftops of buildings. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And your Lord seeded (the idea instinctually) in the honeybee´s heart: ´Make your hives in certain mountains and certain trees and (also) in certain projections which people build aloft (like roofs). | | | Dr. Kamal Omar | | And your Nourisher-Sustainer sent Wahi (inspiration) to the honey-bee (telling her) that: “Select and pick-up some of the sites in mountains as hives, and (also select such sites) out of a tree, and out of (any items) that people raise to a height. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And your Lord taught the bee to build its cells in hills, on trees, and in human habitations, | | Maududi | | Your Lord inspired the bee, saying: "Set up hives in the mountains and in the trees and in the trellises that people put up, | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Your Lord has revealed the bee: “build your hive in the mountains, the trees or wherever else you are inspired. Then drink the nectar of every kind of fruit and follow the design of your Lord” | | | Faridul Haque | | And your Lord inspired the bee that, "Build homes in hills, and in trees, and in rooftops." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Your Lord revealed to the bee: 'Build your homes in the mountains, in the trees, and in what they are building. | | Maulana Muhammad Ali | | And thy Lord revealed to the bee: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And your Lord inspired/signaled to the bees, that take from the mountains homes , and from the trees, and from what they raise and support/hold onto . | | Sher Ali | | And thy Lord revealed to the bee: `Make thou houses in the hills and in the trees and in the trellises which they build, | | Rashad Khalifa | | And your Lord inspired the bee: build homes in mountains and trees, and in (the hives) they build for you. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And your Lord inspired the bee that, “Build homes in hills, and in trees, and in rooftops.” | | Hilali & Khan | | And your Lord inspired the bee, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And thy Lord revealed unto the bees, saying: 'Take unto yourselves, of the mountains, houses, and of the trees, and of what they are building. | | Edward Henry Palmer | | And thy Lord inspired the bee, 'Take to houses in the mountains, and in the trees, and in the hives they build. | | George Sale | | Thy Lord spake by inspiration unto the bee, saying, provide thee houses in the mountains, and in the trees, and of those materials wherewith men build hives for thee: | | John Medows Rodwell | | And thy Lord hath taught the BEE, saying: "Provide thee houses in the mountains, and in the trees, and in the hives which men do build thee: | | | N J Dawood (draft) | | Your Lord inspired the bee, saying: 'Make your homes in the mountains, in the trees, and in the hives which men shall build for you. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Your Lord has inspired the bee: ‘Take up homes in the mountains, in the trees and in structures people may put up. | | Share this verse on Facebook...
|