Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ | | Transliteration | | Wa-itha bushshira ahaduhum bialontha thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | for, whenever any of them is given the glad tiding of [the birth of] a girl, his face darkens, and he is filled with suppressed anger, | | M. M. Pickthall | | When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly. | | Shakir | | And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief! | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief! | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And when any of them was given good tidings of a female, his face stayed one that is clouded over and he chokes. | | Wahiduddin Khan | | When the birth of a girl is announced to any of them, his face darkens and he is filled with gloom. | | | T.B.Irving | | Yet whenever one of them receives word he has had a daughter, his face becomes black with gloom and he feels like choking. | | [Al-Muntakhab] | | The moment any of them hears the news of the birth of his own female child, his countenance at once speaks a different language, His eyes shrivel into darkness in his head and he falls into the darkness of dismay. | | [Progressive Muslims] | | And when one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief! | | Abdel Haleem | | When one of them is given news of the birth of a baby girl, his face darkens and he is filled with gloom. | | Abdul Majid Daryabadi | | And when there is announced unto any of them a female his countenance remainoth darkened the whole day and he is wroth inwardly. | | Ahmed Ali | | Yet when news of the birth of a daughter reaches one of them, his face is darkened, and he is overwhelmed with silent grief, | | Aisha Bewley | | When one of them is given the good news of a baby girl, his face darkens and he is furious. | | Ali Ünal | | When any of them is given news of the birth of a girl, his face becomes overcast, and he is (as if choking inwardly) with suppressed anger. | | Ali Quli Qara'i | | When one of them is brought the news of a female [newborn], his face becomes darkened and he chokes with suppressed agony. | | Amatul Rahman Omar | | When one of them is given the tidings (of the birth) of a female, his face clouds up and darkens (in sorrow) and he is full of grief and anger suppressed up. | | Hamid S. Aziz | | When any one of them receives tidings of a female child, his face is over clouded and black, and he is filled with inner wrath. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And when one of them is given the tidings of (the birth) of a female, his face lingers blackened and he is ever-repressed (with sorrow). | | Muhammad Sarwar | | When the glad news of the birth of their daughter is brought to them, their faces turn gloomy and black with anger. | | Muhammad Taqi Usmani | | When one of them is given the good news of a female child, his face becomes gloomy and he is choked with grief. | | Shabbir Ahmed | | So, whenever any of them is given the glad tiding of the birth of a daughter, his face darkens with sadness and anger. | | Syed Vickar Ahamed | | And when news of a female (baby's birth) is taken to one of them, his face darkens (with sorrow), and he is filled with sadness inside! | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief. | | Farook Malik | | Whenever the news of a female child is announced to any one of them, his face darkens and he chokes with inward gloom. | | | Dr. Munir Munshey | | Just break the good news of a daughter to any one of them. His face darkens with dismay, and he struggles to hide (his feelings)! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when the news (of the birth) of a daughter is disclosed to any of them, his face turns dark and he gets pent up with anger. | | | Dr. Kamal Omar | | And when the good news is pronounced to one of them about the (birth of a) female (child), his face turned pale and he became filled with inward grief. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | When news is brought to one of them of a female, his face darkens, and he is filled with inward grief. | | Maududi | | When any of them is told about the birth of a female his face turns dark, and he is filled with suppressed anger, | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When one of them is given the good news of having a baby girl, his face changes the color and he becomes overwhelmed with the grief! | | | Faridul Haque | | And when one among of them receives the glad tidings of a daughter, his face turns black for the day, and he remains seething. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When good news of the birth of a female is given to any of them, his face grows dark and inwardly he chokes. | | Maulana Muhammad Ali | | And when the birth of a daughter is announced to one of them, his face becomes black and he is full of wrath. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if any of them was announced good news to with the female, his face became/remained blackened, and he is holding (his) breath/suppressed . | | Sher Ali | | And when to one of them is conveyed the tidings of the birth of a female, his face darkens with inward suppressed grief; | | Rashad Khalifa | | When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when one among of them receives the glad tidings of a daughter, his face turns black for the day, and he remains seething. | | Hilali & Khan | | And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief! | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | and when any of them is given the good tidings of a girl, his face is darkened and he chokes inwardly, | | Edward Henry Palmer | | When any one of them has tidings of a female child, his face is overclouded and black, and he has to keep back his wrath. | | George Sale | | And when any of them is told the news of the birth of a female, his face becometh black, and he is deeply afflicted: | | John Medows Rodwell | | For when the birth of a daughter is announced to any one of them, dark shadows settle on his face, and he is sad: | | | N J Dawood (draft) | | When the birth of a girl is announced to any of them, his countenance darkens and he is filled with gloom. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | And when any of them is given the happy news of the birth of a girl, his face darkens and he is filled with gloom. | | Share this verse on Facebook...
|