Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust! | |
M. M. Pickthall | | Such as are steadfast and put their trust in Allah. | |
Shakir | | Those who are patient and on their Lord do they rely. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Those who endured patiently, they put their trust in their Lord. | |
Wahiduddin Khan | | They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord. | |
| T.B.Irving | | did those who act patient and rely on their Lord only know. | |
[Al-Muntakhab] | | These are the votaries who possessed their souls in patience purposed to fulfill their obligation to Allah and satisfy their conscience and their hearts, and in Him they put their trust. | |
[Progressive Muslims] | | Those who are patient, and put their trust in their Lord. | |
Abdel Haleem | | They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord. | |
Abdul Majid Daryabadi | | They are those who bear with patience, and in their Lord they trust. | |
Ahmed Ali | | (For) those who persevere and place their trust in their Lord. | |
Aisha Bewley | | those who are steadfast and put their trust in their Lord. | |
Ali Ünal | | Those (they are) who have persevered in patience (through all adversities), and it is in their Lord that they put their trust. | |
Ali Quli Qara'i | | —Those who are patient and put their trust in their Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | These are those (emigrants) who patiently persevered and put their trust in their Lord (alone). | |
Hamid S. Aziz | | Those who are patient, and put their trust (or reliance) upon their Lord, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (Such are) the ones who have endured patiently and have put their trust in their Lord. | |
Muhammad Sarwar | | (It is they) who have exercised patience and trust in their Lord. | |
Muhammad Taqi Usmani | | #NAME? | |
Shabbir Ahmed | | They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer. | |
Syed Vickar Ahamed | | Those (are the people) who remain constant with patience, and put their trust on their Lord. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [They are] those who endured patiently and upon their Lord relied. | |
Farook Malik | | those who bear ills with patience and put their trust in their Lord. | |
| Dr. Munir Munshey | | (It is for) those who are patient, and place their trust in their Lord! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Those who remain steadfast and put their trust in their Lord! | |
| Dr. Kamal Omar | | (They will be) those who remained patient; and in their Nourisher-Sustainer they put their trust. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They are those who persevere in patience and put their trust in their Lord. | |
Maududi | | those who remain steadfast and put their trust in their Lord. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Such is the reward of those who choose the patience and in God they put their trust. | |
| Faridul Haque | | Those who patiently endured and who rely only upon Allah. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | such are those who are patient, and put their trust in their Lord. | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who are steadfast and on their Lord they rely. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to . | |
Sher Ali | | Those who are steadfast and put their trust in their Lord. | |
Rashad Khalifa | | This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who patiently endured and who rely only upon Allah. | |
Hilali & Khan | | (They are) those who remained patient (in this world for Allahs sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone). | |