NEW! Go to 16:42 Word-For-Word (beta)  
an-Nahl 16:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ zoom
Transliteration Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust! zoom
M. M. Pickthall Such as are steadfast and put their trust in Allah. zoom
Shakir Those who are patient and on their Lord do they rely. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who endured patiently, they put their trust in their Lord. zoom
Wahiduddin Khan They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord. zoom
T.B.Irving did those who act patient and rely on their Lord only know. zoom
[Al-Muntakhab] These are the votaries who possessed their souls in patience purposed to fulfill their obligation to Allah and satisfy their conscience and their hearts, and in Him they put their trust. zoom
[Progressive Muslims] Those who are patient, and put their trust in their Lord. zoom
Abdel Haleem They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord. zoom
Abdul Majid Daryabadi They are those who bear with patience, and in their Lord they trust. zoom
Ahmed Ali (For) those who persevere and place their trust in their Lord. zoom
Aisha Bewley — those who are steadfast and put their trust in their Lord. zoom
Ali Ünal Those (they are) who have persevered in patience (through all adversities), and it is in their Lord that they put their trust. zoom
Ali Quli Qara'i —Those who are patient and put their trust in their Lord. zoom
Amatul Rahman Omar These are those (emigrants) who patiently persevered and put their trust in their Lord (alone). zoom
Hamid S. Aziz Those who are patient, and put their trust (or reliance) upon their Lord, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Such are) the ones who have endured patiently and have put their trust in their Lord. zoom
Muhammad Sarwar (It is they) who have exercised patience and trust in their Lord. zoom
Muhammad Taqi Usmani #NAME? zoom
Shabbir Ahmed They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer. zoom
Syed Vickar Ahamed Those (are the people) who remain constant with patience, and put their trust on their Lord. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [They are] those who endured patiently and upon their Lord relied. zoom
Farook Malik those who bear ills with patience and put their trust in their Lord. zoom
Dr. Munir Munshey (It is for) those who are patient, and place their trust in their Lord! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Those who remain steadfast and put their trust in their Lord! zoom
Dr. Kamal Omar (They will be) those who remained patient; and in their Nourisher-Sustainer they put their trust. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) They are those who persevere in patience and put their trust in their Lord.  zoom
Maududi those who remain steadfast and put their trust in their Lord. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such is the reward of those who choose the patience and in God they put their trust. zoom
Faridul Haque Those who patiently endured and who rely only upon Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah such are those who are patient, and put their trust in their Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who are steadfast and on their Lord they rely. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to . zoom
Sher Ali Those who are steadfast and put their trust in their Lord. zoom
Rashad Khalifa This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who patiently endured and who rely only upon Allah. zoom
Hilali & Khan (They are) those who remained patient (in this world for Allahs sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry even such men as are patient, and put their trust in their Lord. zoom
Edward Henry Palmer Those who are patient, and upon their Lord rely! zoom
George Sale They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come. zoom
John Medows Rodwell They who bear ills with patience and put their trust in the Lord! zoom
N J Dawood (draft) n/a zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb [Such reward is granted to] those who, having been patient in adversity, place their trust in their Lord. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=42
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...