Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَانَهُم مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ | | Transliteration | | Qad makara allatheena min qablihim faata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidi fakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Those who lived before them did, too, devise many a blasphemy -whereupon God visited with destruction all that they had ever built, [striking] at its very foundations, so that the roof fell in upon them from above and suffering befell them without their having perceived whence it came. | | M. M. Pickthall | | Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not; | | Shakir | | Those before them did indeed devise plans, but Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the punishment came to them from whence they did not perceive. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Those before them did also plot (against God's Way): but God took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Surely, those who were before them planned, then, God approached their structures from the foundations and the roof fell down upon them from above and the punishment approached them from where they are not aware. | | Wahiduddin Khan | | Those who went before them also plotted. But God struck at the foundations of their building, and the roof fell down upon them from above. The punishment came upon them from where they did not expect. | | | T.B.Irving | | Those before them schemed, and God reached for their buildings through its foundations, so the roof caved in on them and torment came at them from where they did not even suspect it. | | [Al-Muntakhab] | | Potent was the cunning of their predecessors that it justified Allah's retributive punishment. He struck them at the roots of their foundation and their roofs collapsed over their heads and they were unexpectedly reduced to a useless form. | | [Progressive Muslims] | | Those before them have schemed, but God came to their buildings from the foundation, thus the roof fell on top of them, and the retribution came to them from where they did not know. | | Abdel Haleem | | Those who went before them also schemed, but God attacked the very foundations of what they built. The roof fell down on them: punishment came on them from unimagined directions. | | Abdul Majid Daryabadi | | Surely there plotted those before them, but Allah came upon their structures from the foundations, so the roof fell down upon them from above them and the torment came upon them whence they perceived not. | | Ahmed Ali | | Those who have gone before them had also conspired; then God uprooted their structure from its foundation; the roof fell over them from above, and punishment came upon them from somewhere they did not suspect. | | Aisha Bewley | | Those before them also plotted, and Allah came at their building from the foundations and the roof caved in on top of them. The punishment came at them from where they did not expect. | | Ali Ünal | | Those before them (like them, persistent in unbelief, wrongdoing and evil) schemed (against the Messengers and the Divine Message they brought), so God struck what they built at its foundations, and the roof fell in upon them from above, and the doom came upon them without their perceiving whence it came. | | Ali Quli Qara'i | | Those who were before them [had also] schemed. Then Allah razed their edifice from the foundations and the roof collapsed upon them from above and the punishment overtook them whence they were not aware. | | Amatul Rahman Omar | | Their predecessors did (also) hatch schemes (against the Prophets), Allah struck at the very root of their foundations, so that the roof fell down from above them and the punishment came upon them from quarters they did not perceive. | | Hamid S. Aziz | | Those who were before them plotted, but Allah struck at the foundations of their building, and the roof fell on them from above, and the torment came to them, from whence they could not perceive. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones that were before them did already scheme; then Allah came upon their structure from the foundations, so the roof collapsed upon them from above them, and the torment came upon them from where they were not aware. | | Muhammad Sarwar | | Those who went before them had also devised evil plans. God demolished their houses, destroying their very foundations. Their ceilings toppled on their heads and torment struck them from a direction which they had never expected. | | Muhammad Taqi Usmani | | Those (too) who were before them made plots. Then (the command of) Allah came upon their buildings (uprooting them) from the foundations. So roofs fell down upon them from above, and the chastisement came to them from where they could not even imagine. | | Shabbir Ahmed | | Those who lived before them, had also plotted (against the Divine Laws) - whereupon Allah struck at the very foundations of all they had built and contrived. Such that the roof caved in upon them from above them. And the doom befell them from directions that they had perceived not. | | Syed Vickar Ahamed | | Those before them also plotted (against Allah): But Allah took (away) their structures from their foundation, and the roof fell down upon them (right) from above them; And the punishment caught up with them from directions they did not (even) think. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Those before them had already plotted, but Allah came at their building from the foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment came to them from where they did not perceive. | | Farook Malik | | Those before them also plotted against the Truth, but Allah shook their edifice through its foundation, and its roof caved in on them; and the torment came at them from where they did not even suspect. | | | Dr. Munir Munshey | | Before them, too, people tried deception and trickery. Allah finished off their edifice from its very foundation. The roof caved in upon them. Punishment came to them from where they least expected! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | No doubt those who lived before them (also) devised plots, but Allah knocked down the edifice (of their deceptive plots) from its foundations, and the roof caved in upon them, and the torment came at them from where they never thought of. | | | Dr. Kamal Omar | | Indeed, plotted those who (went) before them; so Allah came to their structure via the foundations, so the roof (of their structure) fell down over them, from above them. And the torment overtook them from (the directions, places and sources) which they do not perceive. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Those before them also plotted, but God took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above, and the punishment seized them from directions they did not perceive. | | Maududi | | Surely many people before them had plotted in a similar manner to (vanquish the Truth), but Allah uprooted the whole structure of their plot from its foundations so that the roof fell in upon them, and the chastisement (of Allah) visited them from unknown directions. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Others like them tried to plan evil things in the past. God responded by destroying the edifice of their evil plans at the foundation, causing the roof to fall on them. They did not even realized how they were struck. | | | Faridul Haque | | Indeed those before them had plotted, so Allah seized the foundations of their building, therefore the roof fell down upon them from a height, and the punishment came upon them from a place they did not know. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who have gone before them also plotted. Then, Allah came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from above them.And the punishment overtook them from where they did not know. | | Maulana Muhammad Ali | | Those before them plotted, so Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the chastisement came to them from whence they perceived not. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Those from before them had cheated/deceived/schemed, so God came (and) destroyed their buildings/structures from the foundations/bases, so the roof/ceiling fell down on them from above them, and the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense. | | Sher Ali | | Those who were before them also devised plans, but ALLAH came upon their structure from the very foundations, so that the roof fell down upon them from above them, and the punishment came upon them from where they knew not. | | Rashad Khalifa | | Others like them have schemed in the past, and consequently, GOD destroyed their building at the foundation, causing the roof to fall on them. The retribution struck them when they least expected. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed those before them had plotted, so Allah seized the foundations of their building, therefore the roof fell down upon them from a height, and the punishment came upon them from a place they did not know. | | Hilali & Khan | | Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, and then the roof fell down upon them, from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Those that were before them contrived; then God came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from over them, and the chastisement came upon them from whence they were not aware. | | Edward Henry Palmer | | Those who were before them devised a stratagem, but God brought their building off its foundations, and the roof fell over them, and the torment came to them, from whence they could not perceive. | | George Sale | | Their predecessors devised plots heretofore; but God came unto their building, to overthrow it from the foundations: And the roof fell on them from above, and a punishment came upon them, from whence they did not expect. | | John Medows Rodwell | | They who were before them did plot of old. But God attacked their building at its foundation the roof fell on them from above; and, whence they looked not for it, punishment overtook them: | | | N J Dawood (draft) | | Those who had gone before them also plotted. But God smote their edifice at its foundations, and its roof collapsed upon their heads. The scourge overtook them whence they did not know. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Those who lived before them also schemed. But God struck their edifice at its foundation, and its roof fell in upon them from above, and suffering befell them from where they did not perceive. | | Share this verse on Facebook...
|