Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Your God is the One God: but because of their false pride, the hearts of those who do not believe in the life to come refuse to admit this [truth]. | |
M. M. Pickthall | | Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud. | |
Shakir | | Your Allah is one Allah; so (as for) those who do not believe in the hereafter, their hearts are ignorant and they are proud. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Your God is one God: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Your God is One God. But for those who believe not in the world to come, their hearts are ones that know not and they are ones who grow arrogant. | |
Wahiduddin Khan | | Your God is the One God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts refuse to admit the truth and they are arrogant. | |
| T.B.Irving | | Your God is God Alone! Those who do not believe in the Hereafter have hearts which refuse to learn while they are overproud. | |
[Al-Muntakhab] | | In point of fact, things all around point clearly to you people that your Ilah is absolutely One Eternal Ilah. Those who deny Him simply close their hearts' ears and their minds' eyes and exercise inordinate self esteem and pride got the better of their prudence. | |
[Progressive Muslims] | | Your god is One god. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. | |
Abdel Haleem | | Your God is the One God. As for those who deny the life to come, their hearts refuse to admit the truth and they are arrogant. | |
Abdul Majid Daryabadi | | God of you all is One God; so those who believe not in the Hereafter-their hearts are perverse and they are stiff-necked. | |
Ahmed Ali | | Your God is one God. But the hearts of those who believe not in the life to come are filled with denial, and they are puffed up with pride. | |
Aisha Bewley | | Your God is One God. As for those who do not have iman in the Next World, their hearts are in denial and they are puffed up with pride. | |
Ali Ünal | | Your God is the One God, but those who disbelieve in the Hereafter – their hearts are in denial (of this most evident and essential truth, and the many other truths based on it): they are (too) arrogant (to accept dependence on the Supreme Being, and answerability to Him). | |
Ali Quli Qara'i | | Your God is the One God. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are amiss, and they are arrogant. | |
Amatul Rahman Omar | | Your God is One God. But as for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are strangers (to the truth), and they are full of vanity. | |
Hamid S. Aziz | | Your God is one God, and those who believe not in the Hereafter their heart are given to denial, and they are inflated with pride! | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Your God is One God. So, the ones who do not believe in the Hereafter, their hearts (are) denying and they are waxing proud. | |
Muhammad Sarwar | | Your Lord is only One. The hearts of those who do not believe in the life hereafter dislike (the truth). They are puffed up with pride. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Your God is One God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are defiant and they are arrogant. | |
Shabbir Ahmed | | Your God is One God. Those who call upon others are practical deniers of the life to come, since they ignore the tough accountability that awaits them. They are too proud to submit to the Supreme Authority. | |
Syed Vickar Ahamed | | Your God is One (Allah). As to those who do not believe in the Hereafter, their hearts do not want to know, and they are proud (and haughty). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter - their hearts are disapproving, and they are arrogant. | |
Farook Malik | | Your God is One God; as for those who do not believe in the hereafter, they have faithless hearts and are puffed up with arrogance. | |
| Dr. Munir Munshey | | Your God is only One God. Those who do not believe in the life-to-come are arrogant. Their hearts are steeped in denial! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Your God is One God. So those who do not believe in the Hereafter are deniers at heart and are beliers and arrogant. | |
| Dr. Kamal Omar | | Your ilah is One Ilah (God). So those who do not believe in the Hereafter: their hearts are those which deny and they are those who feel pride out of arrogance. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Your God is one God. As for those who do not believe in the hereafter, their hearts refuse, and they are arrogant. | |
Maududi | | Your God is the One God. But the hearts of those who do not believe in the Hereafter are steeped in rejection of the Truth, and they are given to arrogance. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Know that your God is One God. It is in account of their arrogant that some People have chosen not to believe in the Hereafter. | |
| Faridul Haque | | Your God is One God; so those who do not believe in the Hereafter - their hearts deny and they are proud. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Your God is One God. Those who do not believe in the Everlasting Life their hearts disbelieve, and are puffed up with pride. | |
Maulana Muhammad Ali | | Your God is one God: so those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know and they are proud. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Your God (is) one God, so those who do not believe with the end (other life), their hearts/minds (are) defiant of God and His orders/obscene , and they are arrogant. | |
Sher Ali | | Your God is One God. And as to those who believe not in the Hereafter, their hearts are strangers to truth and they are full of pride. | |
Rashad Khalifa | | Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Your God is One God; so those who do not believe in the Hereafter – their hearts deny and they are proud. | |
Hilali & Khan | | Your Ilah (God) is One Ilah (God Allah, none has the right to be worshipped but He). But for those who believe not in the Hereafter, their hearts deny (the faith in the Oneness of Allah), and they are proud. | |