Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | ادْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُم بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ | | Transliteration | | OdAAu ila sabeeli rabbika bialhikmati waalmawAAithati alhasanati wajadilhum biallatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | CALL THOU (all mankind] unto thy Sustainer's path with wisdom and goodly exhortation, and argue with them in the most kindly manner- for, behold, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided. | | M. M. Pickthall | | Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright. | | Shakir | | Call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and have disputations with them in the best manner; surely your Lord best knows those who go astray from His path, and He knows best those who follow the right way. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Call thou to the way of thy Lord with wisdom and fairer admonishment. And dispute with them in a way that is fairer. Truly, thy Lord is He Who is greater in knowledge of whoever went astray from His way. And He is greater in knowledge of the ones who are truly guided. | | Wahiduddin Khan | | Call to the way of your Lord with wisdom and fair exhortation and reason with them in a way that is best. Your Lord knows best those who have strayed away from His path, and He knows best those who are rightly guided. | | | T.B.Irving | | Invite [people] to your Lord´s way with discretion and kindly instruction, and discuss [things] with them in the politest manner. Your Lord is quite Aware as to who has strayed from His path, just as He is quite Aware of those who have consented to be guided. | | [Al-Muntakhab] | | Invite people O Muhammad graciously to the path of Allah, the path of righteousness, with wise, graceful and appropriate inducements meeting them on their own ground and propitiating them, each in his own capacity, to open their hearts' ears and their minds' eyes. Reason with them in a logical, peaceable and gracious manner; Allah, your Creator, knows best those who have wandered from His path of righteousness and He knows best those who steer a straight course and Providence their guide. | | [Progressive Muslims] | | Invite to the path of your Lord with wisdom and good advice, and argue with them in that which is better. Your Lord is fully aware of who is misguided from His path, and He is fully aware of the guided ones. | | Abdel Haleem | | [Prophet], call [people] to the way of your Lord with wisdom and good teaching. Argue with them in the most courteous way, for your Lord knows best who has strayed from His way and who is rightly guided. | | Abdul Majid Daryabadi | | Call them unto the way of thy Lord with Wisdom and goodly exhortation, and argue with them with that which is best. Verily thy Lord! He is the Best Knower of him who hath strayed from His way, and He is the Best Knower of the guided ones. | | Ahmed Ali | | Call them to the path of your Lord with wisdom and words of good advice; and reason with them in the best way possible. Your Lord surely knows who strays from His path, and He knows those who are guided the right way. | | Aisha Bewley | | Call to the way of your Lord with wisdom and fair admonition, and argue with them in the kindest way. Your Lord knows best who is misguided from His way. And He knows best who are guided. | | Ali Ünal | | Call to the way of your Lord with wisdom and fair exhortation, and argue with them in the best way possible. Your Lord surely knows best who has gone astray from His way, and He knows best who are the rightly guided. | | Ali Quli Qara'i | | Invite to the way of your Lord with wisdom and good advice and dispute with them in a manner that is best. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided. | | Amatul Rahman Omar | | (Prophet!) call the people to the way of your Lord with wisdom and goodly and kind exhortation, and argue with them in the most pleasant and best manner. Surely, your Lord knows very well who has gone astray from His path, and He knows very well the guided ones to the right path. | | Hamid S. Aziz | | Call unto the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and reason with them in the best (kindest, most gracious, elegant, persuasive) way; verily, your Lord He knows best who has erred from His way, and He is best aware of those who receive gu | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Call (This is addressed to the Prophet) to the way of your Lord with wisdom and fair admonition, and dispute with them in the way (which is) fairest. Surely your Lord is The Best Knower of the ones who have erred away from His way, and He is The Best Knower of the right-guided. | | Muhammad Sarwar | | Call (the pagans) to the path of your Lord through wisdom and good advice and argue with them in the best manner. God knows well about those who stray from His path and those who seek guidance. | | Muhammad Taqi Usmani | | Invite (people) to the way of your Lord with wisdom and good counsel. And argue with them in the best of manners. Surely, your Lord knows best the one who deviates from His way, and He knows best the ones who are on the right path. | | Shabbir Ahmed | | Call to the Way of your Lord with wisdom and beautiful exhortation. Reason with them most decently. Your Lord is best Aware of him who strays from His Path, and He is best Aware of those who go aright. | | Syed Vickar Ahamed | | Invite (all) to the Way of your Lord with wisdom and holy teaching, and reason with them by ways that are the best (and most gracious): Truly, your Lord knows best, (those) who have strayed from His Path, and (those) who receive guidance. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Invite to the way of your Lord with wisdom and good instruction, and argue with them in a way that is best. Indeed, your Lord is most knowing of who has strayed from His way, and He is most knowing of who is [rightly] guided. | | Farook Malik | | Call people to the Way of your Lord with wisdom and best advice, and reason with them, if you have to, in the most courteous manner: for your Lord knows best who strays from His Way and He knows best who is rightly guided. | | | Dr. Munir Munshey | | Call them towards the path of your Lord with wisdom and right advice, and debate with them amicably. Surely, your Lord knows very well who has deviated from His path, just as He knows best who are the well guided. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (O Glorious Messenger!) Invite towards the path of your Lord with strategic wisdom and refined exhortation and (also) argue with them in a most decent manner. Surely your Lord knows him well who strayed away from His path and He also knows well the rightly guided. | | | Dr. Kamal Omar | | Invite to the Way of your Nourisher-Sustainer with Al-Hikmah (‘The Wisdom’. This is an attribute for Allah’s Book) and Al-Mauizatil-Hasanah, and argue with them with such an approach which is better. Truly, your Nourisher-Sustainer: He knows better about that (person) who went astray from His Path. And He knows better about those who are guided. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Invite all to the way of your Lord with wisdom and beautiful teaching, and converse with them in ways that are best and most gracious, for your Lord knows best who have strayed from His path, and who have received guidance. | | Maududi | | (O Prophet), call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and reason with them in the best manner possible. Surely your Lord knows best who has strayed away from His path, and He also knows well those who are guided to the Right Way. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Invite people to the way of your Lord with wisdom and effective speeches. Debate with them in the most civilized manner. Rest assured that God knows who is wondering in the wrong path and who is following the right path. | | | Faridul Haque | | Call towards the path of your Lord with sound planning and good advice, and debate with them in the best possible way; indeed your Lord well knows him who has strayed from His path, and He well knows the guided. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Call to the Path of your Lord with wisdom and fine admonition. Dispute with them in the best manner. Your Lord is well aware of those who have gone astray from His Path and He is well aware of those who are guided. | | Maulana Muhammad Ali | | Call to the way of thy Lord with wisdom and goodly exhortation, and argue with them in the best manner. Surely thy Lord knows best him who strays from His path, and He knows best those who go aright. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Call to your Lord's way/path with the wisdom, and the good sermon/advise/warning, and argue/dispute with them with which it is best , that your Lord He is more knowledgeable with (of) who misguided from His path/way , and He is more knowledgeable with the guided. | | Sher Ali | | Call unto the way of thy Lord with wisdom and goodly exhortation and argue with them in a way that is best. Surely, thy Lord knows best who has strayed from HIS way; and HE also knows those who are rightly guided. | | Rashad Khalifa | | You shall invite to the path of your Lord with wisdom and kind enlightenment, and debate with them in the best possible manner. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who are the guided ones. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Call towards the path of your Lord with sound planning and good advice, and debate with them in the best possible way; indeed your Lord well knows him who has strayed from His path, and He well knows the guided. | | Hilali & Khan | | Invite (mankind, O Muhammad SAW) to the Way of your Lord (i.e. Islam) with wisdom (i.e. with the Divine Inspiration and the Quran) and fair preaching, and argue with them in a way that is better. Truly, your Lord knows best who has gone astray from His Path, and He is the Best Aware of those who are guided. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Call thou to the way of thy Lord with wisdom and good admonition, and dispute with them in the better way. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided. | | Edward Henry Palmer | | Call unto the way of thy Lord with wisdom and goodly warning; and wrangle with them in the kindest way; verily, thy Lord He knows best who has erred from His way, for He knows best the guided ones. | | George Sale | | Invite men unto the way of thy Lord, by wisdom, and mild exhortation; and dispute with them in the most condescending manner: For thy Lord well knoweth him who strayeth from his path, and He well knoweth those who are rightly directed. | | John Medows Rodwell | | Summon thou to the way of thy Lord with wisdom and with kindly warning: dispute with them in the kindest manner: thy Lord best knoweth those who stray from his way, and He best knoweth those who have yielded to his guidance. | | | N J Dawood (draft) | | Call men to the path of your Lord with wisdom and kindly exhortation. Reason with them in the most courteous manner. Your Lord best knows those who stray from His path and those who are rightly guided. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Call people to the path of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and argue with them in the most kindly manner. Your Lord knows best who strays from His path and who are rightly guided. | | Share this verse on Facebook...
|