Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ | | Transliteration | | Thumma inna rabbaka lillatheena AAamiloo alssoo-a bijahalatin thumma taboo min baAAdi thalika waaslahoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And once again: Behold, thy Sustainer [shows mercy] to those who do evil out of ignorance and afterwards repent and live righteously: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace. | | M. M. Pickthall | | Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful. | | Shakir | | Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, truly, thy Lord—to those who did evil in ignorance, again, repented after that and made things right—truly, thy Lord after that is Forgiving, Compassionate. | | Wahiduddin Khan | | Surely, your Lord is most forgiving and ever merciful towards those who do evil in ignorance and truly repent thereafter and make amends. | | | T.B.Irving | | Then your Lord-for those who had done evil out of ignorance, then repented later on and reformed-your Lord was afterward Forgiving, Merciful. | | [Al-Muntakhab] | | Nevertheless, Allah, your Creator, always extends mercy and forgiveness to those who wrong themselves in ignorance and repent thereafter imprinting their deed with wisdom and piety; Allah, your Creator, is indeed Ghafurun and Rahimun | | [Progressive Muslims] | | Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make right, your Lord after that is Forgiving, Merciful. | | Abdel Haleem | | But towards those who do wrong out of ignorance, and afterwards repent and make amends, your Lord is most forgiving and merciful. | | Abdul Majid Daryabadi | | Then, verily, thy Lord unto those who work evil from ignorance, and then repent thereafter and amend, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful. | | Ahmed Ali | | To those who do wrong out of ignorance, then repent and correct themselves, your Lord is indeed forgiving and kind. | | Aisha Bewley | | But to those who do evil in ignorance and then after that make tawba and put things right, to them your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful. | | Ali Ünal | | Then indeed your Lord is – to those who do evil in ignorance (as a result of failing to counter the prompting of the evil-commanding soul), and then repent (soon as they realize what they have done is wrong) and mend their ways and conduct – indeed your Lord is All-Forgiving, All-Compassionate (with special mercy toward His penitent servants). | | Ali Quli Qara'i | | Then indeed your Lord, to those who commit evil out of ignorance and then repent after that, and reform —indeed, after that, your Lord will surely be all-forgiving, all-merciful. | | Amatul Rahman Omar | | Again, those who commit evil in ignorance and then after that turn to Him in repentance and mend their ways, will find that surely after that, (for those who repent) your Lord is Great Protector, Ever Merciful. | | Hamid S. Aziz | | Then, verily, your Lord - for those who do evil in ignorance and afterwards repent and amend - verily, your Lord is indeed Forgiving and Merciful. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter, surely your Lord ?? to the ones who do odious (deeds) in ignorance, thereafter repent ever after that and act righteously-surely your Lord after that is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful. | | Muhammad Sarwar | | To those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful. | | Muhammad Taqi Usmani | | Then your Lord – for those who did evil because of ignorance, then repented after that and corrected themselves – surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful. | | Shabbir Ahmed | | And once again, behold! Your Lord shows Mercy to those who do evil out of ignorance but then come back to the right path and make mends. Verily, your Lord is Forgiving, Merciful. | | Syed Vickar Ahamed | | Then surely your Lord— For those who do wrong without knowing, and who afterwards repent and make corrections— Verily your Lord, after all of this, is (still) Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. | | Farook Malik | | Yet your Lord is forgiving and merciful towards those who do something wrong through ignorance, but later repent and mend their ways. | | | Dr. Munir Munshey | | There are those who commit wrongful acts out of foolish ignorance, but later repent and make amends. Surely, for them your Lord is the most Forgiving and the most Kind! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Indeed your Lord, for those who committed wrongs out of ignorance, then turned to Him in repentance and amended (their) state, then surely after that your Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful. | | | Dr. Kamal Omar | | Then surely, your Nourisher-Sustainer — to those who committed evil out of ignorance (and) later on repented after this and reformed (the Beliefs and actions) — surely, your Nourisher-Sustainer, after that (transformation in one’s self is) indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But indeed your Lord is to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends, your Lord is after all this, Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. | | Maududi | | But to those who commit evil out of ignorance and then repent and amend their ways, thereafter your Lord will be Much Forgiving, Most Merciful. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Yet, your Lord is the Most Forgiving and the Most Merciful towards those who do a wrong thing (out of ignorance) and then repent thereafter and reform themselves. | | | Faridul Haque | | Then indeed your Lord - for those who unwittingly commit evil and then repent and reform themselves - indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, your Lord to those who commit evil through ignorance and afterwards repent, and mend their ways your Lord thereafter is surely Forgiving,Merciful. | | Maulana Muhammad Ali | | And surely thy Lord, for those who do evil in ignorance, then turn after that and make amends, surely thy Lord after that is Forgiving, Merciful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Then that your Lord to those who made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then they repented from after that, and they corrected/repaired , that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful. | | Sher Ali | | Then, surely, thy Lord - to those who do evil in ignorance and repent thereafter and make amends - surely, after that thy Lord is Most Forgiving, Merciful. | | Rashad Khalifa | | Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then indeed your Lord – for those who unwittingly commit evil and then repent and reform themselves – indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful. | | Hilali & Khan | | Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate. | | Edward Henry Palmer | | Then, verily, thy Lord to those who have done evil in ignorance and then repented after that and done aright,- verily, thy Lord afterwards is forgiving and merciful. | | George Sale | | Moreover thy Lord will be favourable unto those who do evil through ignorance; and afterwards repent and amend: Verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after their repentance. | | John Medows Rodwell | | To those who have done evil in ignorance, then afterwards have repented and amended, verily thy Lord is in the end right gracious, merciful. | | | N J Dawood (draft) | | To those who commit evil through ignorance, and then repent and mend their ways, your Lord is forgiving and merciful. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | But indeed your Lord [grants forgiveness] to those who do evil out of ignorance, and then repent and mend their ways. After all this, your Lord is certainly Much- Forgiving, Merciful. | | Share this verse on Facebook...
|