NEW! Go to 16:107 Word-For-Word (beta)  
an-Nahl 16:107 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ zoom
Transliteration Thalika bi-annahumu istahabboo alhayata alddunya AAala al-akhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth. zoom
M. M. Pickthall That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk. zoom
Shakir This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) This because they love the life of this world better than the Hereafter: and God will not guide those who reject Faith. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is because they embraced this present life instead of the world to come. And God guides not the folk, the ones who disbelieve, zoom
Wahiduddin Khan This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth. zoom
T.B.Irving That is because they cherish worldly life rather the Hereafter. God does not guide disbelieving folk. zoom
[Al-Muntakhab] This is on account of their love for life here afore that Hereafter, besides the fact that Allah does not guide those who deny Him to His path of righteousness. zoom
[Progressive Muslims] That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people. zoom
Abdel Haleem This is because they love the life of this world more than the one to come, and God does not guide those who reject Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people. zoom
Ahmed Ali For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe. zoom
Aisha Bewley That is because they prefer the life of this world to the Next World and because Allah does not guide kafir people. zoom
Ali Ünal That is because they have chosen the present, worldly life in preference to the Hereafter, and because God does not guide the people of unbelief (to the way of true prosperity and Paradise). zoom
Ali Quli Qara'i That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot. zoom
Amatul Rahman Omar That is because they have preferred the present life to the Hereafter and because Allah does not guide the disbelieving people (to their goal). zoom
Hamid S. Aziz That is because they preferred the love of the life of this world to the Hereafter, and because Allah guides not unbelieving people. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That (is) for that they have shown more love for the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) than for the Hereafter and (for) that Allah does not guide the disbelieving people. zoom
Muhammad Sarwar This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people. zoom
Muhammad Taqi Usmani That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and that Allah does not lead the disbelieving people to the right path. zoom
Shabbir Ahmed That is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. Allah does not intervene to guide the rejecters of the Truth. zoom
Syed Vickar Ahamed This is because they love the life of this world better than the Hereafter: And Allah will not guide those who reject Faith. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. zoom
Farook Malik This is because such people love the life of this world more than the hereafter, and that Allah does not guide those who knowingly reject faith. zoom
Dr. Munir Munshey Because they prefer the life of this world to that of the afterlife! Allah does not guide the nation of unbelievers! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad That is because they loved and preferred the life of this world to the Hereafter and because Allah does not guide the disbelieving folk. zoom
Dr. Kamal Omar That is because they loved and preferred the life of this world over the Hereafter. And surely Allah guides not the nation of disbelievers. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) This is because they love the life of the present better than the hereafter, and God will not guide those who do not believe.  zoom
Maududi That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian By renouncing their faith, they declare their preference of this world over the Hereafter and God will not guide such disbelieving people. zoom
Faridul Haque This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers. zoom
Maulana Muhammad Ali That is because they love this world’s life more than the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieve people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving. zoom
Sher Ali That is because they have preferred the present life to the Hereafter, and because ALLAH guides not the disbelieving people. zoom
Rashad Khalifa This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people. zoom
Hilali & Khan That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers. zoom
Edward Henry Palmer That is because they preferred the love of this world's life to the next;- but, verily, God guides not the unbelieving people. zoom
George Sale This shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people. zoom
John Medows Rodwell This, because they have loved this present life beyond the next, and because God guideth not the unbelievers! zoom
N J Dawood (draft) For such men love the life of this world more than the life to come. God does not guide the unbelievers. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb This is because they love the life of this world better than the life to come. God does not bestow His guidance on those who reject the truth. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=107
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...