Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know [the truth]. | |
M. M. Pickthall | | Who set some other god along with Allah. But they will come to know. | |
Shakir | | Those who set up another god with Allah; so they shall soon know. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Those who adopt, with God, another god: but soon will they come to know. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | those who make with God another god. But they will know. | |
Wahiduddin Khan | | who set up another god with God, but they shall soon learn. | |
| T.B.Irving | | who place another deity alongside God [Alone], They soon will know! | |
[Al-Muntakhab] | | And they incorporate with Allah other deities, but soon shall they know the logical conclusion and experience the losses and injuries which are the consequent of their crimes. | |
[Progressive Muslims] | | Those who placed with God another god. They will come to know. | |
Abdel Haleem | | who set up another god beside God- they will come to know. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know. | |
Ahmed Ali | | Who place other gods besides God. They will come to know soon. | |
Aisha Bewley | | those who set up another god beside Allah. They will soon know! | |
Ali Ünal | | Those who adopt some deity along with God. In time they will come to know. | |
Ali Quli Qara'i | | —those who set up besides Allah another god. Soon they will know! | |
Amatul Rahman Omar | | Who set up an other god beside Allah; but they shall soon come to know (the consequences). | |
Hamid S. Aziz | | Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know! | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who make up with Allah another god; so they will eventually know. | |
Muhammad Sarwar | | and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth. | |
Muhammad Taqi Usmani | | __ those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality). | |
Shabbir Ahmed | | And set up, side by side, parallel 'authorities.' | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who take up another god with Allah, but soon they will come to know (the Truth). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. | |
Farook Malik | | those who place other deities alongside Allah, will soon come to know their folly. | |
| Dr. Munir Munshey | | Those assigning other gods besides Allah will soon come to know! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Who set up other gods along with Allah. So they will come to know (their end) soon. | |
| Dr. Kamal Omar | | those who accept and adopt alongwith Allah another ilah (god or deity), so, soon they will come to know (the repercussions). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Those who take with God another god. But soon will they come to know. | |
Maududi | | those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who set up other gods beside God, will surely find out the truth (one way or the other.) | |
| Faridul Haque | | Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know. | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who set up another god with Allah; so they will come to know. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Those who create/put with God another god, so they will/shall know. | |
Sher Ali | | Who set up another god with ALLAH, but soon shall they come to know. | |
Rashad Khalifa | | who set up another god beside GOD. They will surely find out. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know. | |
Hilali & Khan | | Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know. | |