NEW! Go to 15:96 Word-For-Word (beta)  
al-Hijr 15:96 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know [the truth]. zoom
M. M. Pickthall Who set some other god along with Allah. But they will come to know. zoom
Shakir Those who set up another god with Allah; so they shall soon know. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who adopt, with God, another god: but soon will they come to know. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who make with God another god. But they will know. zoom
Wahiduddin Khan who set up another god with God, but they shall soon learn. zoom
T.B.Irving who place another deity alongside God [Alone], They soon will know! zoom
[Al-Muntakhab] And they incorporate with Allah other deities, but soon shall they know the logical conclusion and experience the losses and injuries which are the consequent of their crimes. zoom
[Progressive Muslims] Those who placed with God another god. They will come to know. zoom
Abdel Haleem who set up another god beside God- they will come to know. zoom
Abdul Majid Daryabadi Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know. zoom
Ahmed Ali Who place other gods besides God. They will come to know soon. zoom
Aisha Bewley those who set up another god beside Allah. They will soon know! zoom
Ali Ünal Those who adopt some deity along with God. In time they will come to know. zoom
Ali Quli Qara'i —those who set up besides Allah another god. Soon they will know! zoom
Amatul Rahman Omar Who set up an other god beside Allah; but they shall soon come to know (the consequences). zoom
Hamid S. Aziz Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who make up with Allah another god; so they will eventually know. zoom
Muhammad Sarwar and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth. zoom
Muhammad Taqi Usmani __ those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality). zoom
Shabbir Ahmed And set up, side by side, parallel 'authorities.' zoom
Syed Vickar Ahamed Those who take up another god with Allah, but soon they will come to know (the Truth). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. zoom
Farook Malik those who place other deities alongside Allah, will soon come to know their folly. zoom
Dr. Munir Munshey Those assigning other gods besides Allah will soon come to know! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Who set up other gods along with Allah. So they will come to know (their end) soon. zoom
Dr. Kamal Omar those who accept and adopt alongwith Allah another ilah (god or deity), so, soon they will come to know (the repercussions). zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Those who take with God another god. But soon will they come to know.  zoom
Maududi those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who set up other gods beside God, will surely find out the truth (one way or the other.) zoom
Faridul Haque Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who set up another god with Allah; so they will come to know. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who create/put with God another god, so they will/shall know. zoom
Sher Ali Who set up another god with ALLAH, but soon shall they come to know. zoom
Rashad Khalifa who set up another god beside GOD. They will surely find out. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know. zoom
Hilali & Khan Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know! zoom
Edward Henry Palmer Who place with God other gods; but they at length shall know! zoom
George Sale who associate with God another god; they shall surely know their folly. zoom
John Medows Rodwell Who set up gods with God: and at last shall they know their folly. zoom
N J Dawood (draft) and serve other deities besides God. They shall learn. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb who claim that there are other deities beside God. They shall certainly come to know. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=96
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...