Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | verily, We shall suffice thee against all who [now] deride [this message - all] | |
M. M. Pickthall | | Lo! We defend thee from the scoffers, | |
Shakir | | Surely We will suffice you against the scoffers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For sufficient are We unto thee against those who scoff,- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | For sufficient are We unto thee against those who scoff,- | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We sufficed thee against the ones who ridicule, | |
Wahiduddin Khan | | We will, surely, suffice you against those who mock, | |
| T.B.Irving | | We will suffice for you against such scoffers | |
[Al-Muntakhab] | | We have guarded you from the danger of those who hold the truth in disdain, and maintain your cause against their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom. | |
[Progressive Muslims] | | We will relieve you from those who mocked. | |
Abdel Haleem | | We are enough for you against all those who ridicule your message, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We will suffice unto thee against the mockers. | |
Ahmed Ali | | We are surely sufficient to deal with those who scoff at you, | |
Aisha Bewley | | We are enough for you against the mockers, | |
Ali Ünal | | We suffice you against all those who mock, | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We will suffice you against the deriders | |
Hamid S. Aziz | | Verily, We are enough defence for you against the scoffers. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We suffice you against the mockers- | |
Muhammad Sarwar | | We shall help you against those who mock you | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, We are sufficient for you against those who deride, | |
Shabbir Ahmed | | Verily, We shall suffice you against all who deride this Message, | |
Syed Vickar Ahamed | | Because We are enough for you against those who show contempt and mock— | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We are sufficient for you against the mockers | |
Farook Malik | | Surely We Ourself will suffice you against the scoffers; | |
| Dr. Munir Munshey | | We are more than sufficient against those who scoff. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, We suffice you for (taking them to task) who scoff, | |
| Dr. Kamal Omar | | Truly We, We sufficed you against those who ridicule (the Message and the Messenger), | |
| Talal A. Itani (new translation) | | We are enough for you against the mockers. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | For sufficient are We for you against those who ridicule, | |
Maududi | | Surely We suffice to deal with those who scoff at you, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Never mind if they subject you to the mockeries. | |
| Faridul Haque | | Indeed We suffice you against these mockers. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We suffice you against those who mock, | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We are sufficient for thee against the scoffers -- | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That We truly make you sufficient (protect you) against the mocking/making fun. | |
Sher Ali | | WE will, certainly, suffice thee against those who mock - | |
Rashad Khalifa | | We will spare you the mockers, | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed We suffice you against these mockers. | |
Amatul Rahman Omar | | We do suffice you (to punish) those who treat (you) scornfully. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | Truly! We will suffice you against the scoffers. | |