Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God: | |
M. M. Pickthall | | So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters. | |
Shakir | | Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with God. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | So call aloud what thou art commanded: Turn aside from the ones who are polytheists! | |
Wahiduddin Khan | | Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists. | |
| T.B.Irving | | So proclaim whatever you are ordered to, and shun associators; | |
[Al-Muntakhab] | | Therefore, you just proclaim Allah's message O Muhammad and publish all that you have been commanded to declare and attach no importance to those who incorporate with Him other deities. | |
[Progressive Muslims] | | So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners. | |
Abdel Haleem | | So proclaim openly what you have been commanded [to say], and ignore the idolaters. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters. | |
Ahmed Ali | | So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters. | |
Aisha Bewley | | Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters. | |
Ali Ünal | | So from now on, proclaim what you are commanded to convey openly and in an emphatic manner, and do not care (whatever) those who associate partners with God (say and do). | |
Ali Quli Qara'i | | So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists. | |
Amatul Rahman Omar | | Therefore declare openly what you are commanded (to deliver) and turn away from the polytheists. | |
Hamid S. Aziz | | Therefore, proclaim what you are commanded, and withdraw from the idolaters. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So profess openly what you have been commanded and veer away from the associators (Those who associate others with Allah)- | |
Muhammad Sarwar | | Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Now, proclaim what you are commanded to, and turn away from those who ascribe partners to Allah. | |
Shabbir Ahmed | | Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him. | |
Syed Vickar Ahamed | | Therefore explain openly what you are commanded, and turn away from those idolaters (who join false gods with Allah). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists. | |
Farook Malik | | Therefore, proclaim publicly what you are commanded and turn away from the pagans. | |
| Dr. Munir Munshey | | So, proclaim as commanded, and ignore the idol worshippers! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So declare openly all those (matters) that you have been commanded and turn away from those who set up partners with Allah. | |
| Dr. Kamal Omar | | Therefore propagate openly that which you are commanded and keep away from Al-Mushrikun. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Therefore, answer openly what you are asked, and turn away from those who join false gods with God. | |
Maududi | | (O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | So; carry out what you are ordered to do and disregard those who worship more than One God. | |
| Faridul Haque | | Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers. | |
Maulana Muhammad Ali | | Therefore declare openly what thou art commanded, and turn away from he polytheists. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God). | |
Sher Ali | | So declare openly that thou art commanded to convey and turn aside from those who ascribe partners to ALLAH. | |
Rashad Khalifa | | Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists. | |
Hilali & Khan | | Therefore proclaim openly (Allahs Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikoon (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V.2:105). | |