Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
| Arabic | | فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ | | Transliteration | | Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all, | | M. M. Pickthall | | Them, by thy Lord, We shall question, every one, | | Shakir | | So, by your Lord, We would most certainly question them all, | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | So by thy Lord, We will, certainly, ask them one and all | | Wahiduddin Khan | | by your Lord, We shall question them all | | | T.B.Irving | | By your Lord, We shall question them all | | [Al-Muntakhab] | | But by Allah, your Creator, there shall come the Day when all of them shall have much to answer for. | | [Progressive Muslims] | | By your Lord, We will ask them all. | | Abdel Haleem | | by your Lord, We will question them all | | Abdul Majid Daryabadi | | By thy Lord, We will question them all. | | Ahmed Ali | | By your Lord We shall question them one and all | | Aisha Bewley | | By your Lord, We will question them all, every one of them, | | Ali Ünal | | So, by your Lord, We will surely question them all | | Ali Quli Qara'i | | by your Lord, We will question them all | | Amatul Rahman Omar | | So by your Lord, We will surely question them all, | | Hamid S. Aziz | | Them, by your Lord! We shall question, one and all, | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together. | | Muhammad Sarwar | | By the Lord, We will hold them all responsible | | Muhammad Taqi Usmani | | So, by your Lord, We shall question all of them. | | Shabbir Ahmed | | Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all. | | Syed Vickar Ahamed | | Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account, | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So by your Lord, We will surely question them all | | Farook Malik | | So by your Lord! We will question them all | | | Dr. Munir Munshey | | By your Lord! We will definitely call them all to accounts, | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So, by your Lord, We shall indeed interrogate them all, | | | Dr. Kamal Omar | | So, your Nourisher-Sustainer becomes Witness! Indeed, We shall question them altogether, | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Therefore, by the Lord, We indeed will call them to account | | Maududi | | By your Lord, We will question them all | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | By your Lord, I will question them all about | | | Faridul Haque | | Therefore, by your Lord, We shall question every one of them. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so by your Lord, We will question them all | | Maulana Muhammad Ali | | So, by thy Lord! We shall question them all. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together . | | Sher Ali | | So by the Lord, WE will, surely, question them all | | Rashad Khalifa | | By your Lord, we will question them all, | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, by your Lord, We shall question every one of them. | | Hilali & Khan | | So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | But, by your Lord, We will call them all to account | | Share this verse on Facebook...
|