NEW! Go to 15:92 Word-For-Word (beta)  
al-Hijr 15:92 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ zoom
Transliteration Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all, zoom
M. M. Pickthall Them, by thy Lord, We shall question, every one, zoom
Shakir So, by your Lord, We would most certainly question them all, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So by thy Lord, We will, certainly, ask them one and all zoom
Wahiduddin Khan by your Lord, We shall question them all zoom
T.B.Irving By your Lord, We shall question them all zoom
[Al-Muntakhab] But by Allah, your Creator, there shall come the Day when all of them shall have much to answer for. zoom
[Progressive Muslims] By your Lord, We will ask them all. zoom
Abdel Haleem by your Lord, We will question them all zoom
Abdul Majid Daryabadi By thy Lord, We will question them all. zoom
Ahmed Ali By your Lord We shall question them one and all zoom
Aisha Bewley By your Lord, We will question them all, every one of them, zoom
Ali Ünal So, by your Lord, We will surely question them all zoom
Ali Quli Qara'i by your Lord, We will question them all zoom
Amatul Rahman Omar So by your Lord, We will surely question them all, zoom
Hamid S. Aziz Them, by your Lord! We shall question, one and all, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together. zoom
Muhammad Sarwar By the Lord, We will hold them all responsible zoom
Muhammad Taqi Usmani So, by your Lord, We shall question all of them. zoom
Shabbir Ahmed Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all. zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So by your Lord, We will surely question them all zoom
Farook Malik So by your Lord! We will question them all zoom
Dr. Munir Munshey By your Lord! We will definitely call them all to accounts, zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad So, by your Lord, We shall indeed interrogate them all, zoom
Dr. Kamal Omar So, your Nourisher-Sustainer becomes Witness! Indeed, We shall question them altogether, zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Therefore, by the Lord, We indeed will call them to account zoom
Maududi By your Lord, We will question them all zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian By your Lord, I will question them all about zoom
Faridul Haque Therefore, by your Lord, We shall question every one of them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so by your Lord, We will question them all zoom
Maulana Muhammad Ali So, by thy Lord! We shall question them all. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together . zoom
Sher Ali So by the Lord, WE will, surely, question them all zoom
Rashad Khalifa By your Lord, we will question them all, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, by your Lord, We shall question every one of them. zoom
Hilali & Khan So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now by thy Lord, We shall surely question them all together zoom
Edward Henry Palmer But, by thy Lord! we will question them, one and all, zoom
George Sale for by thy Lord, We will demand an account from them all, zoom
John Medows Rodwell By thy Lord! we will surely take account from them one and all, zoom
N J Dawood (draft) By the Lord, We will question them zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb But, by your Lord, We will call them all to account zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=92
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...