Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and of no avail to them was all [the power] that they had acquired. | |
M. M. Pickthall | | And that which they were wont to count as gain availed them not. | |
Shakir | | And what they earned did not avail them. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And of no avail to them was all that they did (with such art and care)! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And of no avail to them was all that they did (with such art and care)! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And availed them not what they had been earning. | |
Wahiduddin Khan | | All that they had acquired was of no avail to them. | |
| T.B.Irving | | and what they had been earning did not help them out. | |
[Al-Muntakhab] | | And so be it, what they gained of skill and enjoyed of safety did not profit them nor help them accomplish a useful purpose. | |
[Progressive Muslims] | | What benefit did what they earn make for them | |
Abdel Haleem | | What they had gained was of no use to them. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then availed them not that which they had been earning. | |
Ahmed Ali | | And all that they had done (for security) availed them nothing. | |
Aisha Bewley | | so all that they earned was of no use to them. | |
Ali Ünal | | All (the wealth and power) that they acquired was of no avail to them. | |
Ali Quli Qara'i | | and what they used to earn did not avail them. | |
Amatul Rahman Omar | | So that all that they had accomplished was of no avail to them. | |
Hamid S. Aziz | | And that which they counted as gain availed them naught. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then in no way did whatever they used to earn avail them. | |
Muhammad Sarwar | | Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them. | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, whatever they earned did not come to their help. | |
Shabbir Ahmed | | And of no avail to them was all the power that they had acquired. | |
Syed Vickar Ahamed | | And what they had (built with so much care and) done was of no use to them! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So nothing availed them [from] what they used to earn. | |
Farook Malik | | We have not created the Heavens and the Earth, and all that lies between them but to manifest the Truth. | |
| Dr. Munir Munshey | | None of what they used to gain and gather could offer them any security or protection! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So the (riches) they used to earn could not repel (Allah´s punishment) from them. | |
| Dr. Kamal Omar | | And did not provide benefit to them what they used to earn. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And of no avail to them was all that they did. | |
Maududi | | and whatever they had been earning proved of no avail. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Whatever they had gained was of no help to them. | |
| Faridul Haque | | Therefore their earnings did not in the least benefit them. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and that which they had earned did not help them. | |
Maulana Muhammad Ali | | And what they earned availed them not. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice them from them (was of no benefit to them). | |
Sher Ali | | And all they had earned availed them not. | |
Rashad Khalifa | | What they hoarded did not help them. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore their earnings did not in the least benefit them. | |
Hilali & Khan | | And all that which they used to earn availed them not. | |