NEW! Go to 15:77 Word-For-Word (beta)  
al-Hijr 15:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Inna fee thalika laayatan lilmu/mineena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]. zoom
M. M. Pickthall Lo! therein is indeed a portent for believers. zoom
Shakir Most surely there is a sign in this for the believers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold! in this is a sign for those who believed. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold! in this is a sign for those who believed. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, in it is a sign for the ones who believe. zoom
Wahiduddin Khan surely in this there is a sign for those who believe. zoom
T.B.Irving In that is a sign for believers. zoom
[Al-Muntakhab] This is indeed a meaningful sign which is quite impressive to those whose hearts have been touched with the divine hand. zoom
[Progressive Muslims] In that is a sign for the believers. zoom
Abdel Haleem there truly is a sign in this for those who believe. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily in that is a sign for the believers. zoom
Ahmed Ali Indeed there is a portent in this for those who believe. zoom
Aisha Bewley There is certainly a Sign in that for the muminun. zoom
Ali Ünal Surely in that there is a manifest sign for the believers (for the truth of God’s decree, and the way He enjoins, and the call to it). zoom
Ali Quli Qara'i and there is indeed a sign in that for the faithful. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers. zoom
Hamid S. Aziz Verily, in this is a sign for those who believe. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely in that is indeed a sign for the believers. zoom
Muhammad Sarwar In this there is evidence (of the Truth) for the believers. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, in it there is a sign for the believers. zoom
Shabbir Ahmed Verily, herein lies a message indeed for those who believe. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed in that is a sign for the believers. zoom
Farook Malik Indeed there is a sign in this for the true believers. zoom
Dr. Munir Munshey In this are signs for the believers! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Surely in this (episode of the people of Lut [Lot]) there is a Sign of (warning) for the believers. zoom
Dr. Kamal Omar Surely, herein is indeed a sign for the Believers. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Behold, in this is a sign for those who believed.  zoom
Maududi Verily there is a Sign in this for the believers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian so that the believers refer to it as a lesson. zoom
Faridul Haque Indeed in this are signs for the believers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, in that there is a sign for those who believe. zoom
Maulana Muhammad Ali Verily therein is a sign for the believers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers. zoom
Sher Ali Surely, in this is a Sign for believers. zoom
Rashad Khalifa This is a sign for the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Indeed in this are signs for the believers. zoom
Hilali & Khan Surely! Therein is indeed a sign for the believers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry surely in that is a sign for believers. zoom
Edward Henry Palmer Verily, in that is a sign to the believers. zoom
George Sale Verily herein is a sign unto the true believers. zoom
John Medows Rodwell Verily, in this are signs for the faithful. zoom
N J Dawood (draft) Surely in this there is a sign for true believers. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb In all this there is a sign for true believers. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=77
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...