Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth? | |
M. M. Pickthall | | Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful? | |
Shakir | | Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Why hast thou not brought angels to us if thou hadst been the ones who are sincere? | |
Wahiduddin Khan | | Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful? | |
| T.B.Irving | | Why don´t you bring us angels if you are so truthful?"´ | |
[Al-Muntakhab] | | "Why then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth!" | |
[Progressive Muslims] | | "Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones" | |
Abdel Haleem | | Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers! | |
Ahmed Ali | | If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?" | |
Aisha Bewley | | Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?´ | |
Ali Ünal | | "Why do you not bring down the angels to us if you are truthful (in your claim)!" | |
Ali Quli Qara'i | | Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’ | |
Amatul Rahman Omar | | `Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?' | |
Hamid S. Aziz | | "Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?" | |
Muhammad Sarwar | | Why do you not bring down the angels if what you say is true". | |
Muhammad Taqi Usmani | | Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?. | |
Shabbir Ahmed | | "Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?" | |
Syed Vickar Ahamed | | "Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?" | |
Farook Malik | | Why don’t you bring us the angels, if you are of the truthful ones?" | |
| Dr. Munir Munshey | | "Wouldn´t you have come to us with angels, had you been truthful?" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Why do you not bring us angels if you are truthful?´ | |
| Dr. Kamal Omar | | Why not you come to us with angels, if you happen to be out of those who speak the truth?” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Why do you not bring angels to us if you have the truth?” | |
Maududi | | Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They say: “Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?” | |
| Faridul Haque | | "Why do you not bring angels to us, if you are truthful?" | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Why do you not bring down the angels, if what you say is true. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment). | |
Sher Ali | | `Why dost thou not bring angels to us, if thou art of the truthful?' | |
Rashad Khalifa | | "Why do you not bring down the angels, if you are truthful?" | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Why do you not bring angels to us, if you are truthful?” | |
Hilali & Khan | | "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?" | |