Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding. | |
M. M. Pickthall | | And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals). | |
Shakir | | And the people of the town came rejoicing. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | The people of the city drew near rejoicing at the good tidings. | |
Wahiduddin Khan | | The people of the town came along, revelling, | |
| T.B.Irving | | The people of the city came up gay with the news. | |
[Al-Muntakhab] | | In the interim, there came the city dwellers displaying their gasp of pleasure and joyous delight at the thought of the presence of young men. | |
[Progressive Muslims] | | And the people of the city came seeking good news. | |
Abdel Haleem | | The people of the town came along, revelling, | |
Abdul Majid Daryabadi | | And there came the people of the city rejoicing | |
Ahmed Ali | | Then came the people of the city, exulting at the news. | |
Aisha Bewley | | The people of the city came, exulting at the news. | |
Ali Ünal | | The people of the city came rejoicing at the news (that some handsome guests had arrived). | |
Ali Quli Qara'i | | The people of the city came, rejoicing. | |
Amatul Rahman Omar | | And the residents of the city came rejoicing (to the house of Lot). | |
Hamid S. Aziz | | Then the people of the city came, glad at the tidings (of the arrival of the young men). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the population of the city came (to witness) the glad tidings. | |
Muhammad Sarwar | | The people of the town rejoicingly | |
Muhammad Taqi Usmani | | And the people of the city came rejoicing. | |
Shabbir Ahmed | | (As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible). | |
Syed Vickar Ahamed | | And the people of the city (with its evil ways) rushed over in (perverse and sinful) joy (at news of the young men as the messengers.) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the people of the city came rejoicing. | |
Farook Malik | | The people of the town came rejoicing to the house of Lot when they heard the news of those two young male visitors. | |
| Dr. Munir Munshey | | The people of the town came (to Loot) rejoicing! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And the people of the city (possessed by their lust) approached (Lut [Lot]) rejoicing. | |
| Dr. Kamal Omar | | And there came the residents of the town rejoicing (to get hold of the ‘young men’). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | The inhabitants of the city came gaily. | |
Maududi | | In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Meanwhile the people of the town rushed joyfully to the house of Lot (to have fun with his guests.) | |
| Faridul Haque | | And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.) | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The people of the city came to him rejoicing. | |
Maulana Muhammad Ali | | And the people of the town came rejoicing. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And the city's/town's people came cheerful/rejoicing ." | |
Sher Ali | | And the people of the city came rejoicing. | |
Rashad Khalifa | | The people of the city came joyfully. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.) | |
Hilali & Khan | | And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young mens arrival). | |