NEW! Go to 15:67 Word-For-Word (beta)  
al-Hijr 15:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ zoom
Transliteration Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding. zoom
M. M. Pickthall And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals). zoom
Shakir And the people of the town came rejoicing. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men). zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The people of the city drew near rejoicing at the good tidings. zoom
Wahiduddin Khan The people of the town came along, revelling, zoom
T.B.Irving The people of the city came up gay with the news. zoom
[Al-Muntakhab] In the interim, there came the city dwellers displaying their gasp of pleasure and joyous delight at the thought of the presence of young men. zoom
[Progressive Muslims] And the people of the city came seeking good news. zoom
Abdel Haleem The people of the town came along, revelling, zoom
Abdul Majid Daryabadi And there came the people of the city rejoicing zoom
Ahmed Ali Then came the people of the city, exulting at the news. zoom
Aisha Bewley The people of the city came, exulting at the news. zoom
Ali Ünal The people of the city came rejoicing at the news (that some handsome guests had arrived). zoom
Ali Quli Qara'i The people of the city came, rejoicing. zoom
Amatul Rahman Omar And the residents of the city came rejoicing (to the house of Lot). zoom
Hamid S. Aziz Then the people of the city came, glad at the tidings (of the arrival of the young men). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the population of the city came (to witness) the glad tidings. zoom
Muhammad Sarwar The people of the town rejoicingly zoom
Muhammad Taqi Usmani And the people of the city came rejoicing. zoom
Shabbir Ahmed (As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible). zoom
Syed Vickar Ahamed And the people of the city (with its evil ways) rushed over in (perverse and sinful) joy (at news of the young men as the messengers.) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the people of the city came rejoicing. zoom
Farook Malik The people of the town came rejoicing to the house of Lot when they heard the news of those two young male visitors. zoom
Dr. Munir Munshey The people of the town came (to Loot) rejoicing! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And the people of the city (possessed by their lust) approached (Lut [Lot]) rejoicing. zoom
Dr. Kamal Omar And there came the residents of the town rejoicing (to get hold of the ‘young men’). zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) The inhabitants of the city came gaily.  zoom
Maududi In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Meanwhile the people of the town rushed joyfully to the house of Lot (to have fun with his guests.) zoom
Faridul Haque And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The people of the city came to him rejoicing. zoom
Maulana Muhammad Ali And the people of the town came rejoicing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the city's/town's people came cheerful/rejoicing ." zoom
Sher Ali And the people of the city came rejoicing. zoom
Rashad Khalifa The people of the city came joyfully. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.) zoom
Hilali & Khan And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young mens arrival). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the people of the city came rejoicing. zoom
Edward Henry Palmer Then the people of the city came, clad at the tidings. zoom
George Sale And the inhabitants of the city came unto Lot, rejoicing at the news of the arrival of some strangers. zoom
John Medows Rodwell Then came the people of the city rejoicing at the news - zoom
N J Dawood (draft) The townsfolk came to him rejoicing. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb The people of the city came [to Lot] rejoicing [at the news of the young people]. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=67
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...