Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ | | Transliteration | | Faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tu/maroona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Go, then., with thy household while it is yet night, with thyself following them in the rear; and let none of you look back, but proceed whither you are bidden." | | M. M. Pickthall | | So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded. | | Shakir | | Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, set forth with thy family in a part of the night and follow thou their backs and look not back any of you, but pass on to where you are commanded. | | Wahiduddin Khan | | so leave with your family some time in the latter part of the night, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded. | | | T.B.Irving | | Travel with your family at dead of night; you should follow in their rear, and let none of you glance around! Keep on going wherever you are ordered to. | | [Al-Muntakhab] | | "You just escort your family", they said, "and take them out of this town at the dead hours of the night hanging on their rear and none of you shall look in the direction from which you are going and keep going to where you are commanded." | | [Progressive Muslims] | | "So let your family leave during the last hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded." | | Abdel Haleem | | so leave in the dead of the night with your household, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | So set out thou with thy house hold in a portion of the night, and follow thou their backs, and let not one of you look back, and pass whither ye are commanded. | | Ahmed Ali | | "So leave with your family late in the night, yourself remaining in the rear, and let none turn back to look, and go where you will be commanded." | | Aisha Bewley | | Travel with your family in the dead of night, following behind with them in front of you. None of you must look back. Go where you are ordered to.´ | | Ali Ünal | | "So, set forth with your family in a part of the night, with yourself following them in the rear, and let no one among you turn round, but proceed whither you are ordered." | | Ali Quli Qara'i | | Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden.’ | | Amatul Rahman Omar | | `So set forth (from here) with your people in the (latter) part of the night and yourself following in their wake. Let none of you look about (and lag behind) but proceed to where you are commanded.' | | Hamid S. Aziz | | "Travel then with your household in the deep darkness of the night, and follow you their rear; and let not any one of you turn round to look back; but go on to where you are commanded." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So set forth with your family in a watch of the night and closely follow after them in the rear, and let not any of you turn round; and pass away to (the place) where you are commanded." | | Muhammad Sarwar | | Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded." | | Muhammad Taqi Usmani | | So, carry your family after a part of the night (has passed), and follow them at the rear (to make sure that all of your family has joined you), and no one from you should look back; and keep going to where you are commanded. | | Shabbir Ahmed | | "Go, then, with your family and followers while it is yet night. Follow them in the rear, and let none of you look back (ever to come back to this place). But proceed where you are commanded (by your Lord (11:81)." | | Syed Vickar Ahamed | | "Then (you) travel with your household, when a portion of the night (still remains), and you go behind in the rear: And let no one from you look back, but go on to where you are ordered." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded." | | Farook Malik | | You should, therefore, depart with your family during the last hours of the night and you yourself should follow them at their rear; let no one of you look back, keep on going where you are commanded to go." | | | Dr. Munir Munshey | | "Let your family slip away under the cover of darkness. You follow them closely and let none of you glance back! Continue on towards the directed spot!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So set off with your family sometime during the night and follow them in the rear and none of you must (even) look back, and proceed to the place (where) you have been commanded to.´ | | | Dr. Kamal Omar | | So move away with your followers with a little part of the night (i.e., at the terminal part of the night) and you be in their rear and no one amongst you shall turn his attention (to the place he is leaving from) and continue to move as you are ordered.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “So travel by night with your household, when a portion of the night yet remains, and bring up the rear. Let no one among you look back, but go to where you are ordered.” | | Maududi | | So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “Depart with your people in the last hours of the night. Stay behind them and ask them not to look back. Go straight where you are commanded to go.” | | | Faridul Haque | | "Therefore journey with your household while a portion of the night remains, and you tread behind them - and none of you may turn around and see, and proceed directly to the place you are commanded to." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Depart with your family in a part of the night and walk behind them and let none of you turn round. Go to a place where you are commanded. ' | | Maulana Muhammad Ali | | So travel with thy followers for a part of the night and thyself follow their rear; and let not any one of you turn round, and go whither you are commanded. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So move/travel/depart at night with your family/people with portions from the night and follow their backs/ends; and no one from you (should) turn around , and proceed/complete where/when you are being ordered/commanded. | | Sher Ali | | `So go forth with thy family in the latter part of the night, and follow thou in their rear. And let none of you look back, and now proceed to where you are commanded.' | | Rashad Khalifa | | "You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Therefore journey with your household while a portion of the night remains, and you tread behind them – and none of you may turn around and see, and proceed directly to the place you are commanded to.” | | Hilali & Khan | | "Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.' | | Edward Henry Palmer | | Travel then with thy family in the deep darkness of the night, and follow thou their rear; and let not any one of you turn round to look; but go on to where ye are bidden.' | | George Sale | | Therefore lead forth thy family, in some time of the night; and do thou follow behind them, and let none of you turn back; but go whither ye are commanded. | | John Medows Rodwell | | Lead forth therefore thy family in the dead of the night; follow thou on their rear: and let no one of you turn round, but pass ye on whither ye are bidden." | | | N J Dawood (draft) | | Depart with your kinsfolk in the dead of night. Walk in their rear and let none turn round. Go where you are commanded.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Depart with your household in the dead of night, with yourself following them in the rear. Let none of you look back, but proceed to where you are commanded.’ | | Share this verse on Facebook...
|