NEW! Go to 15:62 Word-For-Word (beta)  
al-Hijr 15:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ zoom
Transliteration Qala innakum qawmun munkaroona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad he said: "Behold, you are people unknown [here]!" zoom
M. M. Pickthall He said: Lo! ye are folk unknown (to me). zoom
Shakir He said: Surely you are an unknown people. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Ye appear to be uncommon folk." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "Ye appear to be uncommon folk." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar he said: Truly, you are folk, ones unlawful to me. zoom
Wahiduddin Khan he said, You are strangers [to me]. zoom
T.B.Irving he said: "You are folk who should be ignored." zoom
[Al-Muntakhab] He said to them: "You are strangers who are foreign to me." zoom
[Progressive Muslims] He said: "You are a people unknown to me." zoom
Abdel Haleem he said, ‘You are strangers.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: verily ye are a people stranger. zoom
Ahmed Ali He said: "You are people I do not know." zoom
Aisha Bewley he said, ´You are people we do not know.´ zoom
Ali Ünal He said: "You are people unknown (here)." zoom
Ali Quli Qara'i he said, ‘You are indeed strangers [to me].’ zoom
Amatul Rahman Omar (Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming).' zoom
Hamid S. Aziz He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)." zoom
Muhammad Sarwar he said, "You seem to be strangers". zoom
Muhammad Taqi Usmani he said, .You are an unfamiliar people. zoom
Shabbir Ahmed He said, "Behold, you are people unknown." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "You seem to be unknown (unusual) people." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Indeed, you are people unknown." zoom
Farook Malik he said: " You appear to be strangers." zoom
Dr. Munir Munshey He (Loot) said, "You appear to be strangers here!" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Lut (Lot) said: ´Indeed you are (looking) strangers.´ zoom
Dr. Kamal Omar he said: “Verily, you are (the members of) a nation unfamiliar (to me).” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) He said, “Certainly you are a people unknown.”  zoom
Maududi he said: "Surely you are an unknown folk." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Lot welcomed them and said: “You look stranger to me.” zoom
Faridul Haque He said, "You are an unfamiliar people." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah he said to them: 'I do not know you. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Surely you are an unknown people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "That you are a disguised/unknown nation." zoom
Sher Ali He said, `Verily, you a party of strangers.' zoom
Rashad Khalifa He said, "You are unknown people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, “You are an unfamiliar people.” zoom
Hilali & Khan He said: "Verily! You are people unknown to me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry he said, 'Surely you are a people unknown to me!' zoom
Edward Henry Palmer he said, 'Verily, ye are a people whom I recognise not.' zoom
George Sale he said unto them, verily ye are people who are unknown to me. zoom
John Medows Rodwell He said, "Yes; are persons unknown to me." zoom
N J Dawood (draft) he said to them: 'I do not know you.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb he said: You are unknown here.’ zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=62
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...