Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | he said: "Behold, you are people unknown [here]!" | |
M. M. Pickthall | | He said: Lo! ye are folk unknown (to me). | |
Shakir | | He said: Surely you are an unknown people. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "Ye appear to be uncommon folk." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He said: "Ye appear to be uncommon folk." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | he said: Truly, you are folk, ones unlawful to me. | |
Wahiduddin Khan | | he said, You are strangers [to me]. | |
| T.B.Irving | | he said: "You are folk who should be ignored." | |
[Al-Muntakhab] | | He said to them: "You are strangers who are foreign to me." | |
[Progressive Muslims] | | He said: "You are a people unknown to me." | |
Abdel Haleem | | he said, ‘You are strangers.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: verily ye are a people stranger. | |
Ahmed Ali | | He said: "You are people I do not know." | |
Aisha Bewley | | he said, ´You are people we do not know.´ | |
Ali Ünal | | He said: "You are people unknown (here)." | |
Ali Quli Qara'i | | he said, ‘You are indeed strangers [to me].’ | |
Amatul Rahman Omar | | (Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming).' | |
Hamid S. Aziz | | He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)." | |
Muhammad Sarwar | | he said, "You seem to be strangers". | |
Muhammad Taqi Usmani | | he said, .You are an unfamiliar people. | |
Shabbir Ahmed | | He said, "Behold, you are people unknown." | |
Syed Vickar Ahamed | | He said: "You seem to be unknown (unusual) people." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "Indeed, you are people unknown." | |
Farook Malik | | he said: " You appear to be strangers." | |
| Dr. Munir Munshey | | He (Loot) said, "You appear to be strangers here!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Lut (Lot) said: ´Indeed you are (looking) strangers.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | he said: “Verily, you are (the members of) a nation unfamiliar (to me).” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He said, “Certainly you are a people unknown.” | |
Maududi | | he said: "Surely you are an unknown folk." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Lot welcomed them and said: “You look stranger to me.” | |
| Faridul Haque | | He said, "You are an unfamiliar people." | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | he said to them: 'I do not know you. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Surely you are an unknown people. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "That you are a disguised/unknown nation." | |
Sher Ali | | He said, `Verily, you a party of strangers.' | |
Rashad Khalifa | | He said, "You are unknown people." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, “You are an unfamiliar people.” | |
Hilali & Khan | | He said: "Verily! You are people unknown to me." | |