Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ | | Transliteration | | Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad! | | M. M. Pickthall | | And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! | | Shakir | | And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane: | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And they say: O thou to whom was sent down the Remembrance, truly, thou art one who is possessed. | | Wahiduddin Khan | | They say, You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed. | | | T.B.Irving | | Yet they say: "You to whom the Reminder has been sent down, why you´re crazy! | | [Al-Muntakhab] | | Acting against their own best interests, they accuse the Messenger of falsehood; they mockingly say to him: "O you who claim to have received the divine message from heaven, you are indeed insane or demoniac". | | [Progressive Muslims] | | And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy." | | Abdel Haleem | | They say, ‘Receiver of this Quran! You are definitely mad. | | Abdul Majid Daryabadi | | And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed. | | Ahmed Ali | | And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil. | | Aisha Bewley | | They say, ´You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad. | | Ali Ünal | | They say: "O you, on whom the Reminder (the Book of advice, warning, and instructions) is sent down, truly you are a madman. | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy. | | Amatul Rahman Omar | | And they say, `O you to whom this Reminder (- the Qur'an) has been revealed! you are a mad man indeed. | | Hamid S. Aziz | | But they say, "O you to whom the Reminder (the Quran) has been sent down! Verily, you are possessed. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And they said, "O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman. | | Muhammad Sarwar | | (The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane. | | Muhammad Taqi Usmani | | They say, .O you to whom the Dhikr (the Qur‘an) has been revealed, you are surely insane. | | Shabbir Ahmed | | And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!" | | Syed Vickar Ahamed | | And they say: "O you to whom the Message is being revealed! You are truly mad (or possessed)! | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. | | Farook Malik | | They say: "O you to whom the reminder (The Qur'an) is being revealed! You are surely insane. | | | Dr. Munir Munshey | | They (the unbelievers) said, "Oh you, upon whom this reminder is revealed! You are really insane!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And (the disbelievers) say (insolently): ´O man on whom this Qur´an has been revealed, indeed you are insane. | | | Dr. Kamal Omar | | And they said: “O you that on whom Az-Zikr. has been delivered, you are surely a fanatic! | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They say, “O you to whom the message is being revealed, you are certainly insane. | | Maududi | | They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers make mockery saying: “This Mohammad guy who claims to receive divine revelation is nothing but a crazy person.” | | | Faridul Haque | | And they said, "O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad. | | Maulana Muhammad Ali | | And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)." | | Sher Ali | | And they said, `O thou to whom this exhortation has been sent down, thou art surely a madman, | | Rashad Khalifa | | They said, "O you who received this reminder, you are crazy. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they said, “O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane.” | | Hilali & Khan | | And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed! | | Edward Henry Palmer | | But they say, 'O thou to whom the Reminder has been sent down! verily, thou art possessed. | | George Sale | | The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil: | | John Medows Rodwell | | They say: "O thou to whom the warning hath been sent down, thou art surely possessed by a djinn: | | | N J Dawood (draft) | | They say: 'You to whom the Admonition was revealed, you are surely possessed. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | They say: ‘You to whom this reminder has been bestowed from on high! You are truly mad. | | Share this verse on Facebook...
|