Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | barring Lot's household, all of whom, behold, we shall save - | |
M. M. Pickthall | | (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one, | |
Shakir | | Except Lut's followers: We will most surely deliver them all, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All - | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All - | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | but the family of Lot. Truly, we are ones who will deliver them one and all, | |
Wahiduddin Khan | | Except for Lots household, all of whom we shall rescue, | |
| T.B.Irving | | except for Lot´s house; we will rescue them all | |
[Al-Muntakhab] | | "But not the family of Lut (Lot) all of whom will we save". | |
[Progressive Muslims] | | "Except for the family of Lot, we will save them all." | |
Abdel Haleem | | But We shall save the household of Lot, | |
Abdul Majid Daryabadi | | All except the household of Lut; surely we are going to deliver all of them. | |
Ahmed Ali | | "Except the family of Lot whom we shall save | |
Aisha Bewley | | with the exception of the family of Lut, all of whom We will save, | |
Ali Ünal | | "Except for the family of Lot – we are surely to save them all | |
Ali Quli Qara'i | | [who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them, | |
Amatul Rahman Omar | | `Excepting the followers of Lot (because they are not guilty). We shall invariably deliver them all. | |
Hamid S. Aziz | | "Save only the household (family or adherents) of Lot, all of them we are certainly charged to save, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Excepting the household of Lut; (Lot) surely we will indeed safely deliver them all together, | |
Muhammad Sarwar | | Only the family of Lot will all be saved, | |
Muhammad Taqi Usmani | | except the family of LuT - all of whom we shall save, | |
Shabbir Ahmed | | "Barring Lot's household and followers. All of whom, behold, we shall save (as Commanded). | |
Syed Vickar Ahamed | | "Excepting the followers of Lut (Lot): We are certainly to save them (from harm), all— | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except the family of Lot; indeed, we will save them all | |
Farook Malik | | with the exception of Lot’s (Lot's) family; we will certainly rescue them all | |
| Dr. Munir Munshey | | "Other than the family of Loot. For, we will rescue them all!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Except the family of Lut (Lot) all of whom We will indeed save, | |
| Dr. Kamal Omar | | except the family-members of (Prophet) Lout. Indeed, we, surely we are rescuers to them all, | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Not the adherents of Lot. Them we are certainly charged to save, all | |
Maududi | | excepting the household of Lot. We shall deliver all of them, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “We will save Lot’s family.” | |
| Faridul Haque | | "Except the family of Lut; we shall rescue all of them." | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Except Lot's family, of whom we shall save all, | |
Maulana Muhammad Ali | | Except Lot’s followers. We shall deliver them all, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Except Lot's family, We are saving/rescuing them (E) all together . | |
Sher Ali | | Except the followers of Lot, Them shall we save all, | |
Rashad Khalifa | | "As for Lot's family, we will save them all. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Except the family of Lut; we shall rescue all of them.” | |
Hilali & Khan | | "(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction). | |