Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?" | |
M. M. Pickthall | | He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray? | |
Shakir | | He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Who despairs of the mercy of his Lord, but the ones who go astray? | |
Wahiduddin Khan | | He said, Who but the misguided despair of the mercy of their Lord? | |
| T.B.Irving | | He said: "Who despairs of his Lord´s mercy except those who are lost?" | |
[Al-Muntakhab] | | "Who would despair of Allah's mercy", Ibrahim said, " but those who are lost in the maze of error!" | |
[Progressive Muslims] | | He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!" | |
Abdel Haleem | | He said, ‘Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: and who despondeth of the mercy of his Lord except the astray | |
Ahmed Ali | | "Who would despair of the mercy of his Lord," he answered, "but those who go astray." | |
Aisha Bewley | | He said, ´Who despairs of the mercy of his Lord except for misguided people?´ | |
Ali Ünal | | He said: "Who would despair of his Lord’s mercy, other than those who are astray?" | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except those who are astray?!’ | |
Amatul Rahman Omar | | He said, `And who despairs of the mercy of his Lord, but the erring ones?' | |
Hamid S. Aziz | | He said, "Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?" | |
Muhammad Sarwar | | He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error. | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Who can lose hope in the mercy of his Lord except those who have lost the straight path?. | |
Shabbir Ahmed | | Abraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord?" | |
Syed Vickar Ahamed | | He said: "And who despairs of the Mercy of his Lord, except those who go astray?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" | |
Farook Malik | | He said: "Who would despair of the mercy of his Lord except one who goes astray?" | |
| Dr. Munir Munshey | | He (Ibraheem) said, "Only the misguided abandon hope in the mercy of their Lord!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Ibrahim (Abraham) said: ´Who can lose hope of his Lord´s Mercy except the strayed ones?´ | |
| Dr. Kamal Omar | | (Ibrahim) said: “And who despairs of the Mercy of his Nourisher-Sustainer except those who have gone astray?” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He said, “And who despairs of the mercy of his Lord except those who stray?” | |
Maududi | | Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Abraham confirmed: “Only those who do not believe in God will give up.” | |
| Faridul Haque | | He said, "Who is it that despairs from the mercy of his Lord, except those who are astray?" | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray? | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "And who despairs from his Lord's mercy, except the misguided?" | |
Sher Ali | | He said, `And who despairs of the mercy of his Lord but such as go astray?' | |
Rashad Khalifa | | He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, “Who is it that despairs from the mercy of his Lord, except those who are astray?” | |
Hilali & Khan | | (Ibrahim (Abraham)) said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?" | |