Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it. | |
M. M. Pickthall | | Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. | |
Shakir | | Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | In it neither fatigue will afflict them nor will they be ones who are driven out. | |
Wahiduddin Khan | | They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave. | |
| T.B.Irving | | Toil will not touch them there, nor will they ever be expelled from it. | |
[Al-Muntakhab] | | There and then they are not overtaken by fatigue nor shall there be an impression of it upon their minds or their souls nor shall they be asked to leave or depart therefrom. | |
[Progressive Muslims] | | No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it. | |
Abdel Haleem | | No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out. | |
Ahmed Ali | | No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there. | |
Aisha Bewley | | They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave. | |
Ali Ünal | | No sense of fatigue ever touches them, nor are they ever asked to leave. | |
Ali Quli Qara'i | | Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it. | |
Amatul Rahman Omar | | They shall suffer no fatigue, nor shall they ever be ejected from there. | |
Hamid S. Aziz | | No toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it. | |
Muhammad Sarwar | | No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom." | |
Muhammad Taqi Usmani | | No weariness shall touch them nor will they be expelled from there. | |
Shabbir Ahmed | | No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss. | |
Syed Vickar Ahamed | | In there, sense of being tired will not come to them, and they will never be asked to leave. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed. | |
Farook Malik | | No fatigue will touch them in there, nor will they ever be asked to leave. | |
| Dr. Munir Munshey | | There, they will encounter no hardship, and they will never be asked to leave! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | No discomfort will touch them nor will they be driven out from there. | |
| Dr. Kamal Omar | | No sense of fatigue shall touch them therein and they will not be out of it (ever) as those who have been made to leave. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | There, no sense of fatigue will touch them, nor will they ever be asked to leave. | |
Maududi | | They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They will never feel any sickness nor will they be evicted from Paradise. | |
| Faridul Haque | | Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it. | |
Sher Ali | | Fatigue shall not touch them, nor shall they ever be ejected therefrom. | |
Rashad Khalifa | | Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it. | |
Hilali & Khan | | "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it." | |