Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [having been received with the greeting,] "Enter here in peace, secure!" | |
M. M. Pickthall | | (And it is said unto them): Enter them in peace, secure. | |
Shakir | | Enter them in peace, secure. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Enter them in peace as ones who are safe! | |
Wahiduddin Khan | | Enter therein in peace and security! | |
| T.B.Irving | | Enter them safely, at peace! | |
[Al-Muntakhab] | | They will be addressed with expression of good will, thus: "Make entry into Paradise", they are told, "We bid you a hearty welcome wherein you shall live in peace, safe and secure" | |
[Progressive Muslims] | | "Enter it in peace and security." | |
Abdel Haleem | | “Enter them in peace and safety!”–– | |
Abdul Majid Daryabadi | | Enter therein in peace, secure. | |
Ahmed Ali | | "Enter in peace and tranquility," (they will be told). | |
Aisha Bewley | | ´Enter them in peace, in complete security!´ | |
Ali Ünal | | (And it is said to them): "Enter you here in peace, perfectly secure!" | |
Ali Quli Qara'i | | ‘‘Enter it in peace and safety!’’ | |
Amatul Rahman Omar | | `(It will be said to them,) "Enter therein (to live) in peace (and be) secure".' | |
Hamid S. Aziz | | (It will be said to them) "Enter you therein in peace and safety!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Enter them, in peace, secure!" | |
Muhammad Sarwar | | and they will be told to enter there in peace and safety. | |
Muhammad Taqi Usmani | | .Enter here in peace, free of fear. | |
Shabbir Ahmed | | They will be told, "Enter them in peace, secure." | |
Syed Vickar Ahamed | | (Their greeting will be) : "You enter here in (total) peace and security." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]." | |
Farook Malik | | and it will be said to them: "Enter into these in peace and security." | |
| Dr. Munir Munshey | | (They shall be told to) enter it in peace and security! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (It will be said to them:) ´Enter them peacefully, throwing away fears.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | (It will be said to them): “Enter therein, in peace, as those who have attained security.” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Enter here in peace and security.” | |
Maududi | | They will be told: "Enter it in peace and security." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They will enter therein, peacefully and secure. | |
| Faridul Haque | | “Enter them with peace, in safety.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'In peace and security, enter them! ' | |
Maulana Muhammad Ali | | Enter them in peace, secure. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Enter it with safety/security/peace, safe/secure. | |
Sher Ali | | `Enter therein with peace, in security.' | |
Rashad Khalifa | | Enter therein, peaceful and secure. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Enter them with peace, in safety.” | |
Hilali & Khan | | "(It will be said to them): Enter therein (Paradise), in peace and security. | |