Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | VERILY, those who are conscious of God [shall find themselves in the hereafter] amidst gardens and springs, | |
M. M. Pickthall | | Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings. | |
Shakir | | Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains: | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the ones who are Godfearing will be amidst gardens and springs. | |
Wahiduddin Khan | | Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains | |
| T.B.Irving | | The heedful will be in gardens and by springs: | |
[Al-Muntakhab] | | Whereas those who have always entertained the profound reverence dutiful to Allah shall be blessed with divine favour. They are destined to make abode in blissful gardens in the beatitude of heaven fountained wits dazzling springs. | |
[Progressive Muslims] | | The righteous will be in paradises and springs. | |
Abdel Haleem | | But the righteous will be in Gardens with springs- | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the God-fearing shall be amidst gardens and springs. | |
Ahmed Ali | | Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water. | |
Aisha Bewley | | Those who have taqwa will be amid Gardens and Springs: | |
Ali Ünal | | The God-revering, pious ones are surely in Gardens and water-springs, | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the Godwary will be amid gardens and springs. | |
Amatul Rahman Omar | | `Surely, those who guard against evil and are dutiful (to Me and mankind) shall live amidst gardens and fountains. | |
Hamid S. Aziz | | Verily, those who fear Allah shall dwell amidst gardens and springs: | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the pious will be amidst Gardens and Springs." | |
Muhammad Sarwar | | The pious will live in gardens with streams | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, the God-fearing will be in gardens and streams: | |
Shabbir Ahmed | | Verily, those who walk aright, will find themselves amidst gardens and springs. | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, the righteous (ones will be) in the Gardens and fountains. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the righteous will be within gardens and springs. | |
Farook Malik | | The righteous will be in the midst of the gardens and fountains of paradise | |
| Dr. Munir Munshey | | The pious shall be in paradise, amid its fountains. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Indeed the Godfearing will be amid Gardens and fountains. | |
| Dr. Kamal Omar | | Truly! The Muttaqun will reside in the Gardens and water-springs." | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | The righteous will be among gardens and fountains. | |
Maududi | | As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | As for the righteous people, they will end up in beautiful gardens full of springs. | |
| Faridul Haque | | Indeed the pious are amidst Gardens and springs. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But the cautious shall live amongst gardens and fountains: | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely those who keep their duty are in Gardens and fountains. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells. | |
Sher Ali | | Verily, the righteous, will be placed amid gardens and fountains. | |
Rashad Khalifa | | As for the righteous, they will enjoy gardens and springs. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed the pious are amidst Gardens and springs. | |
Hilali & Khan | | "Truly! The Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise). | |