Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ | | Transliteration | | Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]: | | M. M. Pickthall | | Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee, | | Shakir | | Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, as for My servants there is no authority for thee over them, but ones who are in error followed thee. | | Wahiduddin Khan | | Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you. | | | T.B.Irving | | You will not hold any authority over My servants except for someone who may follow you from among those who are misguided. | | [Al-Muntakhab] | | "My devout worshippers", Allah continued, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct and actions; you only have influence over those who follow you and in vanity they waste their days", | | [Progressive Muslims] | | "For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you." | | Abdel Haleem | | you will have no power over My servants, only over the ones who go astray and follow you. | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee. | | Ahmed Ali | | No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you, | | Aisha Bewley | | You have no authority over any of My slaves except for the misled who follow you.´ | | Ali Ünal | | "My servants – you shall have no authority over any of them, unless it be such as follow you being rebellious (against Me, as you are)." | | Ali Quli Qara'i | | Indeed as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you, | | Amatul Rahman Omar | | `As for My servants, you have no authority over them. Different, however, is the case of such of the deviators who (choose to) follow you. | | Hamid S. Aziz | | Verily, over My servants you have no authority, save such of the misguided (or rebellious) as follow you. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely over My bondmen you will have no all-binding authority, except the ones who closely follow you of the misguided ones." | | Muhammad Sarwar | | and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you. | | Muhammad Taqi Usmani | | My servants are such that you have no power over them except those of the deviators who will follow you. | | Shabbir Ahmed | | "Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you." | | Syed Vickar Ahamed | | "Certainly, you shall have no power over My servants except those who keep themselves in the wrong by following you." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators. | | Farook Malik | | - you will not have any authority over My devotees except those misguided ones who follow you. | | | Dr. Munir Munshey | | "You shall have no hold over My servants except those who follow you and stray from the path!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Surely, you will in no way be able to influence My servants (who have attained this freedom from you) except the misguided lot who have adopted your way. | | | Dr. Kamal Omar | | Certainly, My Ibad: there is no authority to overpower them in you, except (for him) who followed you, (being) of those who have lost the Track. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “For over My servants, no authority will you have, except those who put themselves in harms way by following you.” | | Maududi | | Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “You have no power over My sincere worshippers. You will succeed tempting only those who choose to follow you.” | | | Faridul Haque | | "Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you." ( The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.) | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you. | | Maulana Muhammad Ali | | As regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed . | | Sher Ali | | `Surely, thou shall have no power over MY servants, except such of the erring ones as choose to follow thee.' | | Rashad Khalifa | | "You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you.” (The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.) | | Hilali & Khan | | "Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghaween (Mushrikoon and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.). | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee, | | Edward Henry Palmer | | Verily, my servants thou hast no authority over, save over those who follow thee of such as are seduced: | | George Sale | | Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee. | | John Medows Rodwell | | For over none of my servants shalt thou have power, save those beguiled ones who shall follow thee." | | | N J Dawood (draft) | | You shall have no power over My servants, only the sinners who follow you. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | You shall have no power over My servants, except for those who, having fallen into error, choose to follow you. | | Share this verse on Facebook...
|