Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [all] save such of them as are truly Thy servants!" | |
M. M. Pickthall | | Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves. | |
Shakir | | Except Thy servants from among them, the devoted ones. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | but Thy servants among them, the ones who are devoted. | |
Wahiduddin Khan | | except for Your chosen servants. | |
| T.B.Irving | | except for any of Your sincere servants who may be among them." | |
[Al-Muntakhab] | | "But not the devout among Your worshippers whose hearts have been touched with the divine hand and they lift to You their inward sight". | |
[Progressive Muslims] | | "Except for Your servants who are devoted." | |
Abdel Haleem | | all except Your devoted servants.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | But not such of them as are Thy bondmen single-hearted. | |
Ahmed Ali | | Except the chosen ones among Your creatures." | |
Aisha Bewley | | except Your slaves among them who are sincere.´ | |
Ali Ünal | | "Except Your servants from among them, endowed with sincerity in faith and Your worship." | |
Ali Quli Qara'i | | except Your exclusive servants among them.’ | |
Amatul Rahman Omar | | `Except your (sincere) servants from among them; (Your) chosen and purified ones, (whom I shall not be able to seduce).' | |
Hamid S. Aziz | | "Save such of your servants as are sincere and purified." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Excepting Your bondmen among them, who are most faithful." | |
Muhammad Sarwar | | except Your sincere servants". | |
Muhammad Taqi Usmani | | except those of Your servants from among them who are chosen (by You). | |
Shabbir Ahmed | | "Except those who are truly Your servants." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Except Your servants among them, truthful and purified (by You)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except, among them, Your chosen servants." | |
Farook Malik | | except those of them who are Your sincere devotees." | |
| Dr. Munir Munshey | | "Except the sincere ones among Your servants!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Except for those exalted servants of Yours who have attained freedom (from my deceits and intrigues of the ill-commanding selves).´ | |
| Dr. Kamal Omar | | except your Ibad: the purified and sanctified amongst them.” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Except Your devotees among them, sincere and innocent.” | |
Maududi | | except those of Your servants whom You have singled out for Yourself." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “The only ones that I will fail are your sincere worshippers.” | |
| Faridul Haque | | "Except those among them who are Your chosen bondmen." | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except the devoted amongst Your worshippers. | |
Maulana Muhammad Ali | | Except Thy servants from among them, the purified ones. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/loyal/devoted. | |
Sher Ali | | `Except Thy chosen servants from among them.' | |
Rashad Khalifa | | "Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Except those among them who are Your chosen bondmen.” | |
Hilali & Khan | | "Except Your chosen, (guided) slaves among them." | |