NEW! Go to 15:37 Word-For-Word (beta)  
al-Hijr 15:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ zoom
Transliteration Qala fa-innaka mina almunthareena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respite zoom
M. M. Pickthall He said: Then lo! thou art of those reprieved zoom
Shakir He said: So surely you are of the respited ones zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "Respite is granted thee zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (God) said: "Respite is granted thee zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Then, truly, thou art among the ones who are given respite zoom
Wahiduddin Khan He said, You are granted respite zoom
T.B.Irving He said: "You will be allowed to wait zoom
[Al-Muntakhab] "Reprieve is granted", Allah said, "respiting your condemnation" zoom
[Progressive Muslims] He said: "You are given respite." zoom
Abdel Haleem ‘You have respite,’ said God, zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: verily then thou art of the respited: zoom
Ahmed Ali "You are among the reprieved," (said the Lord), zoom
Aisha Bewley He said, ´You are among the reprieved zoom
Ali Ünal (God) said: "You are of the ones granted respite zoom
Ali Quli Qara'i Said He, ‘You are indeed among the reprieved zoom
Amatul Rahman Omar (Lord) said, `You are indeed of those already granted respite, zoom
Hamid S. Aziz He said, "Then, verily, you are of the reprieved zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Then surely you are among the respited, zoom
Muhammad Sarwar The Lord said, "Your request is granted zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Allah) said, .Well, respite is given to you zoom
Shabbir Ahmed Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite." zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "To you relief is granted— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieved zoom
Farook Malik Allah said: "All right! You are given the respite zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "you have been granted the stay!" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Allah said: ´So, indeed, you are among those granted respite, zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “So, verily, you are of those reprieved. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) God said, “Respite is granted to you  zoom
Maududi Allah said: "For sure you are granted respite zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I said: “Your request is granted.” zoom
Faridul Haque Said Allah, "You are of those given respite." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He answered: 'You are among those reprieved zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Surely thou art of the respited one, zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "So that (then) you are from the delayed ." zoom
Sher Ali God said, `Thou art of those who are respited. zoom
Rashad Khalifa He said, "You are respited. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Said Allah, “You are of those given respite.” zoom
Hilali & Khan Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Thou art among the ones that are respited zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Then, verily, thou art of the respited zoom
George Sale God answered, verily thou shalt be one of those who are respited zoom
John Medows Rodwell He said, "One then of the respited shalt thou be zoom
N J Dawood (draft) He answered: 'You are reprieved zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb [God] said: ‘You are among those who are granted respite zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=37
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...