Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respite | |
M. M. Pickthall | | He said: Then lo! thou art of those reprieved | |
Shakir | | He said: So surely you are of the respited ones | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Allah) said: "Respite is granted thee | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | (God) said: "Respite is granted thee | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Then, truly, thou art among the ones who are given respite | |
Wahiduddin Khan | | He said, You are granted respite | |
| T.B.Irving | | He said: "You will be allowed to wait | |
[Al-Muntakhab] | | "Reprieve is granted", Allah said, "respiting your condemnation" | |
[Progressive Muslims] | | He said: "You are given respite." | |
Abdel Haleem | | ‘You have respite,’ said God, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah said: verily then thou art of the respited: | |
Ahmed Ali | | "You are among the reprieved," (said the Lord), | |
Aisha Bewley | | He said, ´You are among the reprieved | |
Ali Ünal | | (God) said: "You are of the ones granted respite | |
Ali Quli Qara'i | | Said He, ‘You are indeed among the reprieved | |
Amatul Rahman Omar | | (Lord) said, `You are indeed of those already granted respite, | |
Hamid S. Aziz | | He said, "Then, verily, you are of the reprieved | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Said He, "Then surely you are among the respited, | |
Muhammad Sarwar | | The Lord said, "Your request is granted | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (Allah) said, .Well, respite is given to you | |
Shabbir Ahmed | | Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite." | |
Syed Vickar Ahamed | | (Allah) said: "To you relief is granted— | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieved | |
Farook Malik | | Allah said: "All right! You are given the respite | |
| Dr. Munir Munshey | | (Allah) said, "you have been granted the stay!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Allah said: ´So, indeed, you are among those granted respite, | |
| Dr. Kamal Omar | | (Allah) said: “So, verily, you are of those reprieved. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | God said, “Respite is granted to you | |
Maududi | | Allah said: "For sure you are granted respite | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I said: “Your request is granted.” | |
| Faridul Haque | | Said Allah, "You are of those given respite." | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He answered: 'You are among those reprieved | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Surely thou art of the respited one, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "So that (then) you are from the delayed ." | |
Sher Ali | | God said, `Thou art of those who are respited. | |
Rashad Khalifa | | He said, "You are respited. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Said Allah, “You are of those given respite.” | |
Hilali & Khan | | Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved, | |