←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [My] rejection shall be thy due until the Day of Judgment!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment.”
Safi Kaskas   
and you will be cursed until the Day of Reckoning!"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّ عَلَیۡكَ ٱللَّعۡنَةَ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلدِّینِ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
wa-inna ʿalayka l-laʿnata ilā yawmi l-dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, upon you (will be) the curse till (the) Day (of) [the] Judgment."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [My] rejection shall be thy due until the Day of Judgment!"
M. M. Pickthall   
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment.”
Safi Kaskas   
and you will be cursed until the Day of Reckoning!"
Wahiduddin Khan   
and the curse shall be on you till the Day of Judgement
Shakir   
And surely on you is curse until the day of judgment
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, a curse will be upon thee until the Day of Judgment.
T.B.Irving   
On you lies the Curse until the Day for Repayment!"
Abdul Hye   
Surely, the curse will be upon you till the Day of recompense.”
The Study Quran   
and surely the curse shall be upon thee till the Day of Judgment!
Talal Itani & AI (2024)   
And the curse will be upon you until Judgment Day.”
Talal Itani (2012)   
'And the curse will be upon you until the Day of Judgment.'
Dr. Kamal Omar   
And verily, upon you (shall be) curse till the Day of Judgement.”
M. Farook Malik   
The curse will remain on you till the Day of Judgement."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely the curse will be upon you till the Day of Doom."
Muhammad Sarwar   
and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment."
Muhammad Taqi Usmani   
and upon you is the curse up to the Day of Judgment
Shabbir Ahmed   
"My rejection shall be your due until the Day of Judgment." (7:14-15)
Dr. Munir Munshey   
"Curse will loom over you till the Day of Judgment!"
Syed Vickar Ahamed   
"And surely! The curse shall be on you till the Day of Recompense (Judgment)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And a curse shall be upon you until the Day of Judgment."
Abdel Haleem   
rejected until the Day of Judgement.’
Abdul Majid Daryabadi   
And verily on thee shall be the curse till the Day of Requital
Ahmed Ali   
Condemned till the day of Doom!"
Aisha Bewley   
The curse will be on you till the Day of Reckoning.´
Ali Ünal   
"And cursing is upon you until the Day of Judgment."
Ali Quli Qara'i   
and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution.’
Hamid S. Aziz   
"And, verily, the curse shall be upon you  until the Day of Judgment."
Ali Bakhtiari Nejad   
and the curse is upon you until the Judgment Day.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And the curse will be on you until the Day of Accountability.
Musharraf Hussain   
My curse will be on you until Judgement Day.”
Maududi   
and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And a curse shall be upon you until the Day of Recompense."
Mohammad Shafi   
"And indeed the curse is on you till the Judgment Day."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And verily there is curse upon you till the Day of Judgment.
Rashad Khalifa   
"You have incurred My condemnation until the Day of Judgment."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
A curse shall be on you till the Day of Recompense.
Maulana Muhammad Ali   
And surely on thee is a curse till the day of Judgment
Muhammad Ahmed & Samira   
And that on you (is) the curse/torture to the Judgment's Day/Resurrection Day
Bijan Moeinian   
“You will carry My disenchantment until the Day of Judgment.”
Faridul Haque   
"And indeed you are accursed till the Day of Judgement."
Sher Ali   
And, surely, on thee shall be MY curse till the day of Judgment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, verily, the curse will (persistently) rest upon you till the Day of Recompense.
Amatul Rahman Omar   
`And of course (My) disapproval shall be on you till the Day of Requital.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.
George Sale   
And a curse shall be on thee, until the day of judgment
Edward Henry Palmer   
And, verily, the curse is upon thee until the day of judgment.
John Medows Rodwell   
And the curse shall be on thee till the day of reckoning."
N J Dawood (2014)   
And the curse shall be on you till Judgement-day.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and surely the curse will be upon you till the day of recompense.
Munir Mezyed   
Verily, the curse will abide in you till the Day of Judgment.’
Sahib Mustaqim Bleher   
And the curse will be upon you until the day of repayment.
Linda “iLHam” Barto   
“Condemnation will surely be upon you until the Day of Judgment.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and indeed the curse is upon you until the Day of Recompense.”
Irving & Mohamed Hegab   
On you lies the Curse until the Day for Repayment!"
Samy Mahdy   
“And surely is upon you the curse until The Religion Day (Dept).”
Sayyid Qutb   
and the curse shall be on you till the Day of Judgement.'
Ahmed Hulusi   
“Indeed, upon you is the curse (of falling far from experiencing your essential reality) until the time in which the truth of sunnatullah will become apparent.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And, verily, the curse will be on you until the Day of Judgment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And the curse shall pursue you till The Day of Judgment"
Mir Aneesuddin   
and there is certainly a curse on you till the day of judgment.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
OLD Literal Word for Word   
And indeed, upon you (will be) the curse till (the) Day (of) [the] Judgment.
OLD Transliteration   
Wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni