Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
| Arabic | | قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ | | Transliteration | | Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed, | | M. M. Pickthall | | He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast. | | Shakir | | He said: Then get out of it, for surely you are driven away: | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | (God) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | It was said: Go thou forth from here, for, truly, thou art accursed! | | Wahiduddin Khan | | God said, Then get out of here; for you are accursed, | | | T.B.Irving | | He said: "Then get out of here, for you are an outcast! | | [Al-Muntakhab] | | "Then get out of hence", Allah said, " you are dismissed and accursed". | | [Progressive Muslims] | | He said: "Exit from here, you are cast out." | | Abdel Haleem | | ‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast, | | Abdul Majid Daryabadi | | Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned. | | Ahmed Ali | | "Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place, | | Aisha Bewley | | He said, ´Get out from here, you are accursed. | | Ali Ünal | | (God) said: "Then get you down out of it; surely You are one rejected (from My mercy). | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast, | | Hamid S. Aziz | | He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted). | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast. | | Muhammad Sarwar | | God told him, "Get out of the garden; you are rejected | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Then, get out of here, for you are an outcast, | | Shabbir Ahmed | | God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith." | | Syed Vickar Ahamed | | (Allah) said: "Then you get out from here; For (this) verily, you are an outcaste and cursed. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled. | | Farook Malik | | Allah said: "Get out of here, you are accursed. | | | Dr. Munir Munshey | | (Allah) said, "Get out of here! You, surely, are damned!" | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Allah) said: ‘Then get out from here, for you are indeed the cursed one (the outcast). | | | Dr. Kamal Omar | | (Allah) said: “Then get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast; cursed one, chased one). | | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Then get out of here, for you are an outcast'. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | God said, “Then get out from here, for you are rejected, accursed. | | Maududi | | The Lord said: "Then get out of here; you are rejected, | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I said: “Get out of here; you are now an outcast.” | | | Faridul Haque | | Said Allah, "Therefore exit from Paradise, for you are an outcast." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (Allah) said: 'Begone, you are accursed! | | Maulana Muhammad Ali | | He said: Then go forth, for surely thou art driven away, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled." | | Sher Ali | | God said, `Then get out hence, for surely, thou art rejected. | | Rashad Khalifa | | He said, "Therefore, you must get out; you are banished. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Said Allah, “Therefore exit from Paradise, for you are an outcast.” | | Amatul Rahman Omar | | (Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected. | | Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | (Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajeem (an outcast or a cursed one)." (Tafseer At-Tabaree) | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed. | | Edward Henry Palmer | | He said, 'Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted! | | George Sale | | God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones: | | John Medows Rodwell | | He said, "Begone then hence; thou art a stoned one, | | | N J Dawood (draft) | | 'Get you hence,' said God, 'you are accursed. | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | God said: ‘Then get out of here, for you are accursed, | | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He said: 'Then get out of it, for verily you are driven away accursed'. | | Share this verse on Facebook...
|