NEW! Go to 15:32 Word-For-Word (beta)  
al-Hijr 15:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ zoom
Transliteration Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said He: "O Iblis! What is thy reason for not being among those who have prostrated themselves?" zoom
M. M. Pickthall He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate? zoom
Shakir He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (God) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: O Iblis! What is with thee that thou be not with the ones who prostrate themselves? zoom
Wahiduddin Khan God asked him, What is the matter with you, that you are not among those who have prostrated themselves? zoom
T.B.Irving He said: "Diabolis, what is wrong with you that you are not among those who bow down on their knees?" zoom
[Al-Muntakhab] "What kept you, O Iblis", Allah Asked, "from joining those who cast themselves down in reverence and admiration!" zoom
[Progressive Muslims] He said: "O Satan, what is the matter that you are not with those who have submitted" zoom
Abdel Haleem God said, ‘Iblis, why did you not bow down like the others?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: O Iblis! what aileth thou that thou art not with the prostrates? zoom
Ahmed Ali "How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage?" zoom
Aisha Bewley He said, ´Iblis, what is it that prevents you being among the prostrators?´ zoom
Ali Ünal (God) said: "O Iblis! What is the matter with you that you are not among those who have prostrated?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’ zoom
Amatul Rahman Omar (Lord) said, `Iblis! what is (the reason) with you that you would not be with those who submit?' zoom
Hamid S. Aziz He said, "O Iblis! What ails you that you are not among the prostrate?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "O Iblis, what about you, that you are not among the prostrate?" zoom
Muhammad Sarwar God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Allah) said, .O Iblis, what is the matter with you that you did not join those who prostrated?. zoom
Shabbir Ahmed God asked, "O Iblis! Why are you not with those who bowed?" zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "O Satan! What is the reason for not being from those who prostrated themselves?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?" zoom
Farook Malik Allah asked: "O Iblees! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?" zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "Oh Iblees! What is the matter? Why did you not fall prostrate?" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad (Allah) said: ´O Iblis, what has happened to you that you have not joined those who have prostrated themselves?´ zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “O Iblis! What is to you that you do not become alongside those who prostrate?" zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) God said, “O Iblis, what is your reason for not being among those who prostrated themselves?”  zoom
Maududi The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I asked: “Satan, what prevented you to join them in prostration?” zoom
Faridul Haque Said Allah, "O Iblis! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself? ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: O Iblis, what is the reason that thou art not with those who make obeisance? zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "You Satan , why (is it) for you (that) you not be with the prostrating?" zoom
Sher Ali God said, `O Iblis, what has happened to thee that thou wouldst not be among those who submit?' zoom
Rashad Khalifa He said, "O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Said Allah, “O Iblis! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated?” zoom
Hilali & Khan (Allah) said: "O Iblees (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?' zoom
Edward Henry Palmer He said, 'O Iblis! what ails thee that thou art not among those who adore?' zoom
George Sale And God said unto him, O Eblis, what hindered thee from being with those who worshipped Adam? zoom
John Medows Rodwell "O Eblis," said God, "wherefore art thou not with those who bow down in worship?" zoom
N J Dawood (draft) 'Satan,' said God, 'why do you not prostrate yourself?' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb God said: ‘IblÄ«s! What is your reason for not being among those who have prostrated themselves?’ zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=32
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...