Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ | | Transliteration | | Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, | | M. M. Pickthall | | So the angels fell prostrate, all of them together | | Shakir | | So the angels made obeisance, all of them together, | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So the angels prostrated themselves, all of them together: | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | So the angels prostrated themselves, all of them together: | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | The angels prostrated themselves, one and all, | | Wahiduddin Khan | | then the angels all prostrated themselves together. | | | T.B.Irving | | The angels all bowed down together | | [Al-Muntakhab] | | There and then did all the angels cast themselves down prostrate, | | [Progressive Muslims] | | Thus, all of the Angels submitted. | | Abdel Haleem | | and the angels all did so. | | Abdul Majid Daryabadi | | So the angels prostrated themselves, all of them together. | | Ahmed Ali | | The angels bowed in homage in a body | | Aisha Bewley | | Then the angels prostrated all together, every one of them | | Ali Ünal | | So the angels prostrated themselves, all of them together, | | Ali Quli Qara'i | | Thereat the angels prostrated, all of them together, | | Amatul Rahman Omar | | And (when He created the human being,) the angels submitted, all of them together. | | Hamid S. Aziz | | So the angels fell prostrate in obeisance, all of them together, | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So the Angels prostrated themselves, all of them together. | | Muhammad Sarwar | | All the angels prostrated before Adam | | Muhammad Taqi Usmani | | So the angels prostrated themselves, all together, | | Shabbir Ahmed | | Thereupon the angels bowed, all of them together. (The physical Laws in the Universe were made subservient to mankind). | | Syed Vickar Ahamed | | So the angels prostrated themselves, all of them together: | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So the angels prostrated - all of them entirely, | | Farook Malik | | Accordingly the angels prostrated altogether, | | | Dr. Munir Munshey | | The angels fell prostrate! All of them! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So, (no sooner did the light of Allah´s effulgence light in the human organism than) all the angels fell down in prostration together, | | | Dr. Kamal Omar | | So, the angels prostrated, all of them, en masse; | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | So the angels prostrated themselves, all of them together. | | Maududi | | So, the angels - all of them - fell down in prostration, | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | All the angles fell prostrate. | | | Faridul Haque | | Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | All the angels prostrated themselves, | | Maulana Muhammad Ali | | So the angels made obeisance, all of them together -- | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So the angels all/all together prostrated. | | Sher Ali | | So the angels submitted, all of them together. | | Rashad Khalifa | | The angels fell prostrate; all of them, | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate. | | Hilali & Khan | | So, the angels prostrated themselves, all of them together. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Thereupon, the angels, one and all, prostrated themselves. | | Share this verse on Facebook...
|