Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall down before him in prostration! | |
M. M. Pickthall | | So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him. | |
Shakir | | So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | That is when I shaped him and breathed into him of My Spirit. So fall down before him as ones who prostrate themselves. | |
Wahiduddin Khan | | When I have formed him and breathed My spirit into him, fall down in prostration before him, | |
| T.B.Irving | | When I have finished with him and breathed some of My spirit into him, then drop down on your knees before him." | |
[Al-Muntakhab] | | And when I have fashioned it and furnished it with a definite shape and imparted to it My spirit, then prostrate yourselves to him in reverence and admiration. | |
[Progressive Muslims] | | "So when I perfect him, and blow of My spirit in him, you shall submit to him." | |
Abdel Haleem | | When I have fashioned him and breathed My spirit into him, bow down before him,’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then when I have formed him and breathed into him of My Spirit fall down unto him prostrate. | |
Ahmed Ali | | And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, bow before him in homage;" | |
Aisha Bewley | | When I have formed him and breathed My Ruh into him, fall down in prostration in front of him!´ | |
Ali Ünal | | "When I have fashioned him in due proportions and breathed into him out of My Spirit, then fall down prostrating before him (as a token of respect for him and his superiority)." | |
Ali Quli Qara'i | | So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’ | |
Amatul Rahman Omar | | `So when I have shaped him in perfection and have breathed My revelation into him, fall you down in submission to him.' | |
Hamid S. Aziz | | So when I have fashioned it, and breathed into it of My Spirit, then fall you down before him, prostrating yourselves before him (in obeisance)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, when I have molded him and breathed into him of My Spirit, fall down to him prostrating!" | |
Muhammad Sarwar | | When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration". | |
Muhammad Taqi Usmani | | When I form him perfect, and blow in him of My spirit, then you must fall down before him in prostration. | |
Shabbir Ahmed | | And when I have perfected him in due proportion and breathed into him something of My Energy, bow before him." (That something will be the gift of free will, the ability to make decisions (76:3)). | |
Syed Vickar Ahamed | | "So, when I have fashioned him (Adam, the first man) in the his proper measures and breathed into him (Adam), the soul that I (Allah) created for him, then you (angels) fall down prostrate (in a show of respect) for him." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." | |
Farook Malik | | when I complete his moulding and breath into him of My spirit, kneel down and prostrate before him." | |
| Dr. Munir Munshey | | When I put him in order and breathe my spirit into him, you must fall prostrate before him! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So when I accomplish bringing his (physical) constitution into its perfect real being and breathe My (Divine) Spirit into (the inner self of) this (human physical) organism, then fall down prostrate before him.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | So when I have fashioned him completely and I have breathed into him of My Spirit, then you become for him as those who prostrate (to Me). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “When I have fashioned him and breathed into him of My spirit, fall down, prostrating to it.” | |
Maududi | | When I have completed shaping him and have breathed into him of My Spirit, then fall you down before him in prostration." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “When I shaped him and breathed into him of My spirit, you must fall prostrate before him.” | |
| Faridul Haque | | "Therefore when I have properly fashioned him and breathed into him a chosen noble soul from Myself, fall down before him in prostration." | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him'. | |
Maulana Muhammad Ali | | So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So when/if I straightened him, and I blew in him from My Soul/Sprit , so fall/land/come to him prostrating. | |
Sher Ali | | So when I fashioned him in perfection and have breath into him of MY spirit, fall ye down in submission to him.' | |
Rashad Khalifa | | "Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Therefore when I have properly fashioned him and breathed into him a chosen noble soul from Myself, fall down before him in prostration.” | |
Hilali & Khan | | "So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him." | |