Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ | | Transliteration | | Wa-inna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing! | | M. M. Pickthall | | Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware. | | Shakir | | And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, thy Lord is He Who assembles. Truly, He is Wise, Knowing. | | Wahiduddin Khan | | It is your Lord who will gather them. He is all wise and all knowing. | | | T.B.Irving | | Your Lord will summon them; He is Wise, Aware. | | [Al-Muntakhab] | | And it is Allah, your Creator, O Muhammad Who shall throng them all at Judgement. He is indeed Hakimun (Wise) and, 'Alimun (Omniseient). | | [Progressive Muslims] | | And it is your Lord that will gather them. He is Wise, Knowledgeable. | | Abdel Haleem | | [Prophet], it is your Lord who will gather them all together: He is all wise, all knowing. | | Abdul Majid Daryabadi | | And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing. | | Ahmed Ali | | Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing. | | Aisha Bewley | | It is your Lord who will gather them. He is All-Wise, All-Knowing. | | Ali Ünal | | And your Lord – He will surely raise to life and gather them together (on Judgment Day). He is All-Wise, All-Knowing. | | Ali Quli Qara'i | | and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed He is all-wise, all-knowing. | | Amatul Rahman Omar | | And certainly it is your Lord Who will gather them together; verily, He is All-Wise, All-Knowing. | | Hamid S. Aziz | | And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is Wise, Aware. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely your Lord, Ever He, will muster them; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing. | | Muhammad Sarwar | | Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing. | | Muhammad Taqi Usmani | | Surely, your Lord will gather all of them together. Indeed He is All-Wise, All-Knowing. | | Shabbir Ahmed | | And, behold, it is your Lord Who will gather all of them together. Verily, He is Wise, all-Knowing. | | Syed Vickar Ahamed | | Surely it is your Lord Who will bring them together: Truly, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing. | | Farook Malik | | Surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowledgeable. | | | Dr. Munir Munshey | | Your Lord will, indeed, gather them all. Verily, He is the Wisest and all-Knowing! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Verily it is your Lord Who will gather them together (on the Day of Resurrection). Surely He is Most Wise, All-Knowing. | | | Dr. Kamal Omar | | And verily, your Nourisher-Sustainer: He will gather you (all). Truly, He is All-Wise, All-Knowing. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Surely your Lord will gather them together, for He is perfect in wisdom and knowledge. | | Maududi | | Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Rest assured that your Lord one day will summon them all. He is the Most Wise, the Most Knowledgeable. | | | Faridul Haque | | Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing. | | Maulana Muhammad Ali | | And surely thy Lord will gather them together. He indeed is Wise, Knowing. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And that your Lord, He gathers them, that He is wise/judicious, knowledgeable. | | Sher Ali | | And, surely, it is thy Lord Who will gather them together. Surely, HE is Wise, All-Knowing. | | Rashad Khalifa | | Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing. | | Hilali & Khan | | And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing. | | Edward Henry Palmer | | And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is wise and knowing. | | George Sale | | And thy Lord shall gather them together at the last day; for he is knowing and wise. | | John Medows Rodwell | | And truly thy Lord will gather them together again, for He is Wise, Knowing. | | | N J Dawood (draft) | | It is your Lord who will gather them all before Him. He is wise and all–knowing. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Your Lord will gather them all together. He is indeed Wise, All- Knowing. | | Share this verse on Facebook...
|