NEW! Go to 15:25 Word-For-Word (beta)  
al-Hijr 15:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ zoom
Transliteration Wa-inna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing! zoom
M. M. Pickthall Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware. zoom
Shakir And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, thy Lord is He Who assembles. Truly, He is Wise, Knowing. zoom
Wahiduddin Khan It is your Lord who will gather them. He is all wise and all knowing. zoom
T.B.Irving Your Lord will summon them; He is Wise, Aware. zoom
[Al-Muntakhab] And it is Allah, your Creator, O Muhammad Who shall throng them all at Judgement. He is indeed Hakimun (Wise) and, 'Alimun (Omniseient). zoom
[Progressive Muslims] And it is your Lord that will gather them. He is Wise, Knowledgeable. zoom
Abdel Haleem [Prophet], it is your Lord who will gather them all together: He is all wise, all knowing. zoom
Abdul Majid Daryabadi And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing. zoom
Ahmed Ali Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing. zoom
Aisha Bewley It is your Lord who will gather them. He is All-Wise, All-Knowing. zoom
Ali Ünal And your Lord – He will surely raise to life and gather them together (on Judgment Day). He is All-Wise, All-Knowing. zoom
Ali Quli Qara'i and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed He is all-wise, all-knowing. zoom
Amatul Rahman Omar And certainly it is your Lord Who will gather them together; verily, He is All-Wise, All-Knowing. zoom
Hamid S. Aziz And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is Wise, Aware. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely your Lord, Ever He, will muster them; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing. zoom
Muhammad Sarwar Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, your Lord will gather all of them together. Indeed He is All-Wise, All-Knowing. zoom
Shabbir Ahmed And, behold, it is your Lord Who will gather all of them together. Verily, He is Wise, all-Knowing. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely it is your Lord Who will bring them together: Truly, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing. zoom
Farook Malik Surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowledgeable. zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord will, indeed, gather them all. Verily, He is the Wisest and all-Knowing! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Verily it is your Lord Who will gather them together (on the Day of Resurrection). Surely He is Most Wise, All-Knowing. zoom
Dr. Kamal Omar And verily, your Nourisher-Sustainer: He will gather you (all). Truly, He is All-Wise, All-Knowing. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Surely your Lord will gather them together, for He is perfect in wisdom and knowledge.  zoom
Maududi Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Rest assured that your Lord one day will summon them all. He is the Most Wise, the Most Knowledgeable. zoom
Faridul Haque Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing. zoom
Maulana Muhammad Ali And surely thy Lord will gather them together. He indeed is Wise, Knowing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that your Lord, He gathers them, that He is wise/judicious, knowledgeable. zoom
Sher Ali And, surely, it is thy Lord Who will gather them together. Surely, HE is Wise, All-Knowing. zoom
Rashad Khalifa Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing. zoom
Hilali & Khan And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing. zoom
Edward Henry Palmer And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is wise and knowing. zoom
George Sale And thy Lord shall gather them together at the last day; for he is knowing and wise. zoom
John Medows Rodwell And truly thy Lord will gather them together again, for He is Wise, Knowing. zoom
N J Dawood (draft) It is your Lord who will gather them all before Him. He is wise and all–knowing. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Your Lord will gather them all together. He is indeed Wise, All- Knowing. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=25
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...