←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And We let loose the winds to fertilize [plants] and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.
Safi Kaskas   
We send the winds to fertilize, and we bring water from the sky for you to drink; but it is not you who control its sources

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّیَـٰحَ لَوَ ٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَسۡقَیۡنَـٰكُمُوهُ وَمَاۤ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَـٰزِنِینَ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
wa-arsalnā l-riyāḥa lawāqiḥa fa-anzalnā mina l-samāi māan fa-asqaynākumūhu wamā antum lahu bikhāzinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We have sent the winds fertilizing, and We sent down from the sky water, and We gave it to you to drink. And not you of it (are) retainers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And We let loose the winds to fertilize [plants] and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source
M. M. Pickthall   
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.
Safi Kaskas   
We send the winds to fertilize, and we bring water from the sky for you to drink; but it is not you who control its sources
Wahiduddin Khan   
We let loose fertilizing winds, and bring water from the sky for you to drink; and you could not have stored it up for yourselves
Shakir   
And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We sent fertilizing winds. Then, We caused water to descend from heaven, then, We satiated you, and you are not ones who are its keepers.
T.B.Irving   
We send forth fertilizing winds and send down water from the sky and offer you something to drink from it. You are not the ones who store it up.
Abdul Hye   
And We send the fertilizing winds (fill clouds with water), then causes the water (rain) to descend from the sky, gives it to you to drink, and it is not you who is able to store.
The Study Quran   
And We sent forth the winds, fertilizing. And We sent down water from the sky, providing you with sufficient drink thereby, and you are not the keepers of its stores
Talal Itani & AI (2024)   
We send winds as pollinators, and We bring down water from the sky, providing you with it to drink. You don’t possess its reserves.
Talal Itani (2012)   
We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it
Dr. Kamal Omar   
And We sent the winds, the filling ones (which saturate the clouds with water-vapour), then We showered rains from towards the sky, then We made you to drink that (clean and distilled water) and you are not the owners of stores of this (water)
M. Farook Malik   
We send the fertilizing winds and send down water from the sky for you to drink; it is not you who hold the storage of this wealth
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We send the winds impregnating, (and) so We send down from the heaven water, then We give it to you to drink, and in no way can you even be its treasurers
Muhammad Sarwar   
We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage
Muhammad Taqi Usmani   
And We sent forth winds carrying the clouds, then sent down water from the sky and gave it to you to drink, and you are not able to store it
Shabbir Ahmed   
And We send the winds as pollinators that fertilize plants, and cause water to come down from the height for you to drink. Who holds the stores of the Universe? You don't. (51:41)
Dr. Munir Munshey   
We circulate the winds full of moisture. We send rain down from the sky, and We have you drink that water. You could not hold that (much water) in reservoirs
Syed Vickar Ahamed   
And We send the (water) bearing winds to fertilize, then We cause the rain to come down from the sky, and then give it (the rain) to you with water to drink, though you are not the keepers of its stores
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. And it is not you who are keeping it in storage
Abdel Haleem   
We send the winds to fertilize, and We bring down water from the sky for you to drink- you do not control its sources
Abdul Majid Daryabadi   
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the heaven and We give it to you to drink, and thereof ye could not be the treasurers
Ahmed Ali   
We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store
Aisha Bewley   
We send forth the pollinating winds and send down water from the sky and give it to you to drink. And it is not you who keep its stores.
Ali Ünal   
And We send the winds to fertilize, and so We send down water from the sky, and give it to you to drink (and use in other ways); it is not you who are the keepers of its stores (under earth)
Ali Quli Qara'i   
And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources
Hamid S. Aziz   
And We send forth the impregnating (fertilizing, invigorating, fecundating) winds, and We send down water from the sky, and We give it to you to drink. It is not you who hold the store thereof
Ali Bakhtiari Nejad   
And We sent the wind impregnating (the clouds with rain), then We sent down rain from the sky for you to drink it. And you are not its treasurer.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We send the pollinating winds, and then cause the rain to descend from the sky, and it provides you with water, though you are not the guardians of its stores
Musharraf Hussain   
We send winds to cross-pollinate the flowers,rain from the sky which you drink; you have no control over the water wells.
Maududi   
We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe send the winds to pollinate, so We send down water from the sky, so We give to you to drink; and it is not you who are its storers.
Mohammad Shafi   
And We send the winds that facilitate pollination, and then send down water from the sky for you to drink. And it is not in your power to store it up

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have sent winds fecundating the clouds, then We sent down water from the heaven. Then We gave it to you to drink, and you are not its treasurers.
Rashad Khalifa   
And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers
Maulana Muhammad Ali   
And We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up
Muhammad Ahmed & Samira   
And We sent the winds/breezes (as) pollinators , so We descended from the sky water, so We gave it to you to drink, and you are not for it with storing
Bijan Moeinian   
I am the One Who sends the wind to fertilize the land [and to pollinate the vegetations.) I send down your drinking water from the sky. It is not you who store it up
Faridul Haque   
And We sent the winds that relieve the clouds’ burden, therefore caused water to descend from the sky, then give it to you to drink; and you are not at all its treasurers
Sher Ali   
And WE send fecundating winds, then WE send down water from the clouds, then WE give it to you to drink, and you could not yourselves store it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We send winds carrying the burden of clouds. Then We pour down water from the sky. Then it is you whom We give it to drink, and it is not you who maintain its reservoirs
Amatul Rahman Omar   
And We send impregnating winds and pour water from the clouds and give it to you to drink. You are not the ones to store it up
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores (i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers
George Sale   
We also send the winds driving the pregnant clouds, and We send down from heaven water, whereof We give you to drink, and which ye keep not in store
Edward Henry Palmer   
And we send forth the impregnating winds, and we send down water from the sky, and we give it to you to drink, nor is it ye who store it up
John Medows Rodwell   
And We send forth the fertilising winds, and cause the rain to come down from the heaven, and give you to drink of it; and it is not ye who are its storers
N J Dawood (2014)   
We let loose the fertilizing winds and bring down water from the sky for you to drink; its stores are beyond your reach

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We sent the winds which are rousers [for the clouds] so We sent down from the heaven water and so We caused you to drink it but you are not the one charged for being treasurers for it.
Munir Mezyed   
And We send the winds fertilizing, and cause water to descend from the sky for you to drink, and you are not owners of its stores.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We sent the pollinating wind, then sent down from the sky water to give you to drink from it and it is not you who keep its reserves.
Linda “iLHam” Barto   
We send the pollinating winds, and then cause the rain to descend from the sky. With it, you have water to drink, even though you are not the guardians of its storage.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We sent the winds, fertilizing, then sent down water from the sky and gave it to youpl to drink, and in no way are you its keepers.
Irving & Mohamed Hegab   
We send forth fertilizing winds and send down water from the sky and offer you something to drink from it. You are not the ones who store it up.
Samy Mahdy   
And We send the winds pollinators; so, We send down water from the sky, so, We water it for you, and you are not storing it for.
Sayyid Qutb   
We send forth winds heavily loaded, then We send down water from the skies for you to drink. You are not the ones who store it up.
Ahmed Hulusi   
We disclosed the winds (ideas) as fertilizers (of new thoughts and discoveries)... We revealed water (knowledge) from the sky and made you drink from it... And you are not the one that retains it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We send winds fertilizing, and We send down water from the sky, so We give it to you to drink of, while you are not its treasurers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We send the wind as an agent of fertilization in plants and it impregnates also the clouds and there issues the rain We send down from the floor of the vault of heaven and We afford you aliment therewith and quench your thirst. It is not under your dominion or control that you can lay it up in store
Mir Aneesuddin   
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the sky and We provide it to you for drinking and you are not the storers of it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores
OLD Literal Word for Word   
And We have sent the winds fertilizing, and We sent down from the sky water, and We gave it to you to drink And not you of it (are) retainers
OLD Transliteration   
Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssama-i maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena