Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | who do not believe in it, although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken. | |
M. M. Pickthall | | They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before. | |
Shakir | | They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | They believe not in it. Surely, passed away before them a custom of the ancient ones. | |
Wahiduddin Khan | | They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples, | |
| T.B.Irving | | they will not believe in it, even though the custom of early people has already preceded it. | |
[Al-Muntakhab] | | They just refuse to recognize him nor do they accept his message, notwithstanding that Allah's mode of action which has long been pursued in the past for each typical instance forming a particular case of a principle and a signal instance of punishment shall not alter. | |
[Progressive Muslims] | | They do not believe in it, while the examples of the early generations has been brought to them. | |
Abdel Haleem | | They will not believe in it. That was what happened with the peoples of long ago, | |
Abdul Majid Daryabadi | | They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth. | |
Ahmed Ali | | So, they will not believe in it: The example of former people is there. | |
Aisha Bewley | | They do not have iman in it, even though the example of the previous peoples has gone before. | |
Ali Ünal | | They do not believe in it: for certain the pattern of life of the (sinful) peoples of old times has already passed. | |
Ali Quli Qara'i | | they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed. | |
Amatul Rahman Omar | | They will not believe in this (Qur'an), though the precedence of the former peoples has already gone (before them showing how the opposition of truth makes them deserving of the punishment of God). | |
Hamid S. Aziz | | They will not believe therein, though the example of those of past times is before them. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They do not believe in it; (The Message) and the enactment (The reward for good and evil) (for) the earliest (people) has already passed away. | |
Muhammad Sarwar | | They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers) | |
Muhammad Taqi Usmani | | (whereby) they do not believe in it (the Qur‘an), and this has been the way of earlier people. | |
Shabbir Ahmed | | They accept not the Message. Such has been the way of those who went before them. | |
Syed Vickar Ahamed | | That they should not believe in (the Message, the Quran); But (now) the ways of the old have passed away. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples. | |
Farook Malik | | that they do not believe in it (The Qur'an), despite the examples of the people who passed before them. | |
| Dr. Munir Munshey | | They do not believe! This has been the tradition of their ancestors! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | These people will not believe in this (Qur´an) and (this) is what has been the practice of the bygone people. | |
| Dr. Kamal Omar | | They would not Believe in this (Al-Kitab), and indeed the practices of the earlier people have gone forth (which resulted into their complete destruction). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | That they should not believe in it, as certain as those from the past have passed away. | |
Maududi | | they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | However, they did not believe their prophet; being stubborn is the state of mind and a characteristic of the disbelievers | |
| Faridul Haque | | They do not believe in him, and the tradition of earlier nations has passed. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone. | |
Maulana Muhammad Ali | | They believe not in it; and the example of the ancients has gone before. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | They do not believe with it, and (the) manner/nature (of) the firsts/beginners had past/expired . | |
Sher Ali | | They believe not in this Qur'an, though the example of the former peoples have gone before them. | |
Rashad Khalifa | | Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They do not believe in him, and the tradition of earlier nations has passed. | |
Hilali & Khan | | They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allahs punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth. | |