Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old - | |
M. M. Pickthall | | We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. | |
Shakir | | And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | We did send apostles before thee amongst the religious sects of old: | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We sent Messengers before thee to partisans of the ancient ones. | |
Wahiduddin Khan | | We sent messengers before you to the previous peoples, | |
| T.B.Irving | | Even before you, We sent [some] down among the sects of early people; | |
[Al-Muntakhab] | | We sent Messengers before you O Muhammad to the various sects of the distant past who were adherents of different systems of faith and worship. | |
[Progressive Muslims] | | And We have sent before you to the groups of old. | |
Abdel Haleem | | We sent messengers among the various communities of old, | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients. | |
Ahmed Ali | | We had also sent apostles to people of earlier persuasions. | |
Aisha Bewley | | We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples. | |
Ali Ünal | | Certainly We sent Messengers before you among the communities of old. | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We sent [apostles] before you to former communities, | |
Amatul Rahman Omar | | Indeed, We sent (Messengers) before you to the sects of the former peoples, | |
Hamid S. Aziz | | We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people). | |
Muhammad Sarwar | | We sent Messengers to the ancient people who lived before you. | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples. | |
Shabbir Ahmed | | And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities. | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We sent (messengers) before you from the religious people of earlier communities: | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples. | |
Farook Malik | | Certainly We sent Messengers before you among the early nations; | |
| Dr. Munir Munshey | | Indeed, prior to you too, We sent (messengers) __ even to ancient tribes! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We indeed sent Messengers before you as well among earlier generations. | |
| Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed, We sent before you amongst the sects (those who brought change in the Permanent Religion of Islam) of the earlier people. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | We sent messengers before you among the ancient religions. | |
Maududi | | (O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | O’ Mohammad, | |
| Faridul Haque | | And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients. | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And We had descended from before you in the first's/beginner's groups/parties . | |
Sher Ali | | And WE sent Messengers before thee among parties of ancient people. | |
Rashad Khalifa | | We have sent (messengers) before you to the communities in the past. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations. | |
Hilali & Khan | | Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old. | |