←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
marked out in thy Sustainer's sight [for the punishment of such as are lost in sin]. And these [blows of God-willed doom] are never far from evildoer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
marked by your Lord ˹O Prophet˺. And these stones are not far from the ˹pagan˺ wrongdoers!
Safi Kaskas   
designated by your Lord [to punish sinners]. [Such punishment] is never far from the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِیَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ بِبَعِیدࣲ ۝٨٣
Transliteration (2021)   
musawwamatan ʿinda rabbika wamā hiya mina l-ẓālimīna bibaʿīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Marked from your Lord. And not it (is) from the wrongdoers far.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
marked out in thy Sustainer's sight [for the punishment of such as are lost in sin]. And these [blows of God-willed doom] are never far from evildoer
M. M. Pickthall   
Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
marked by your Lord ˹O Prophet˺. And these stones are not far from the ˹pagan˺ wrongdoers!
Safi Kaskas   
designated by your Lord [to punish sinners]. [Such punishment] is never far from the unjust.
Wahiduddin Khan   
marked for them by the decree of your Lord. The punishment of the unjust was not far off
Shakir   
Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones that are distinguished, and not far from the ones who are unjust.
T.B.Irving   
stamped by your Lord. They never lie far from wrongdoers!
Abdul Hye   
marked from your Lord, and they are not far from the wrongdoers.
The Study Quran   
marked by thy Lord; and they are never far from the wrongdoers
Talal Itani & AI (2024)   
Designated by your Lord, and they are never far from the wrongdoers.
Talal Itani (2012)   
Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
specifically marked, and kept with your Nourisher-Sustainer; and this sort of a punishment is not very far away from the Zalimun
M. Farook Malik   
specially marked by your Lord. Such scourge is not far off from the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Marked from the Providence of your Lord, and in no way is it far from the unjust (ones)
Muhammad Sarwar   
marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people
Muhammad Taqi Usmani   
marked from your Lord. And it is not far from the transgressors
Shabbir Ahmed   
The stones were marked arrows from your Lord. His Requital is never far from those who displace the right conduct with wrong
Dr. Munir Munshey   
These stones were marked by your Lord. The ruins (of the people of Loot) are not far away from the evildoers (living in your town)
Syed Vickar Ahamed   
As if marked from your Lord, they (the stones and their cities) are not at all far apart: From those who do wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Marked from your Lord, and they are never far from the wicked
Abdel Haleem   
marked from your Lord. It is not far from the evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
Marked from before thy Lord. Nor are they from the wrong- doers far away
Ahmed Ali   
Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers
Aisha Bewley   
piled on top of one another in layers, each one earmarked by your Lord. And they are never far from the wrongdoers.
Ali Ünal   
(Each stone) marked out by your Lord (for a particular individual). And they are never far from wrongdoers (in all times and places)
Ali Quli Qara'i   
marked with your Lord [for the profligate], never far from the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
Marked with fire from your Lord, and these are never far from the wrongdoers
Ali Bakhtiari Nejad   
(stones) marked by your Lord. And it (the punishment) is not far from wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Marked from your Lord, nor is this ever far from those who do wrong
Musharraf Hussain   
The site has been clearly marked out by Your Lord, and it is by no means far from the wrongdoers of Makkah
Maududi   
marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Marked from your Lord, and they are never far from the wicked.
Mohammad Shafi   
These stand targeted with your Lord and never far from the unjust

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Which are with y our Lord marked. And those stones are not away from unjust people.
Rashad Khalifa   
Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
marked with your Lord, and never far from the evildoers
Maulana Muhammad Ali   
Marked (for punishment) with thy Lord. And it is not far off from the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
Marked/identified at your Lord and it is not with far/distant from the unjust/oppressors
Bijan Moeinian   
Each stone was already destined to hit a given person. May the disbelievers [listen to this story and] realize that they [are not immune and that they] may be soon subjected to such a punishment
Faridul Haque   
That are marked, in the custody your Lord; and those stones are not at all far from the unjust
Sher Ali   
Marked for them in the decree of thy Lord. And such punishment is not far from the wrongdoers of the present age
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Which were marked by your Lord. And this (torment of stones) is not far away from the wrongdoers (even now)
Amatul Rahman Omar   
Ear-marked (for them) by (the decree of) your Lord. And this (sort of punishment) is not far from the unjust people (of the opponents of the Prophet)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimoon (polytheists, evil-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
marked with thy Lord, and never far from the evildoers
George Sale   
and being marked, from thy Lord; and they are not far distant from those who act unjustly
Edward Henry Palmer   
marked, from thy Lord, and these are not so far from the unjust
John Medows Rodwell   
And we sent to Madian their brother Shoaib. He said, "O my people! worship God: no other God have you than He: give not short weight and measure: I see indeed that ye revel in good things; but I fear for you the punishment of the all-encompassing day
N J Dawood (2014)   
bearing the tokens of your Lord. The fate of the wrongdoers was not far off

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Marked out from your Lord’s presence and it is not far from those who wrong their own souls.
Munir Mezyed   
Marked with your Lord. And they are never far from those have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
Embossed by your Lord; and it is not far from (these) wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
[The shower of brimstones] became the mark of your Lord [for sinful cities]. (That calamity) is never far from the sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
marked from yoursg Lord, and never far from the unjustpl.
Irving & Mohamed Hegab   
stamped by your Lord. They never lie far from wrongdoers!
Samy Mahdy   
Marked with your Lord, and it is not far from the oppressors.
Sayyid Qutb   
marked out as from your Lord. Nor is such [punishment] far from the wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
(Stones that are) marked from your Rabb... They are not far from the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Marked with your Lord, and it is not far off from the unjust ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A punishment especially prepared in heaven's realm and it is not far from the wrongful of actions whom it marks for its own
Mir Aneesuddin   
having been marked from your Fosterer, and the (township of Lut) is not far from the unjust (people, who did not believe in the Quran).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong
OLD Literal Word for Word   
Marked from your Lord. And not it (is) from the wrongdoers far
OLD Transliteration   
Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin