←Prev   Ayah al-Kafirun (The Disbelievers, Atheists, The Unbelievers) 109:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"I do not worship that which you worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I do not worship what you worship,
Safi Kaskas   
I do not worship what you worship

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَاۤ أَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُونَ ۝٢
Transliteration (2021)   
lā aʿbudu mā taʿbudūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not I worship what you worship.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"I do not worship that which you worship
M. M. Pickthall   
I worship not that which ye worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
I worship not that which ye worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I do not worship what you worship,
Safi Kaskas   
I do not worship what you worship
Wahiduddin Khan   
I do not worship what you worship
Shakir   
I do not serve that which you serve
Dr. Laleh Bakhtiar   
I worship not what you worship;
T.B.Irving   
I do not serve what you serve
Abdul Hye   
‘I don’t worship that whom you worship,
The Study Quran   
I worship not what you worship
Talal Itani & AI (2024)   
I don’t worship what you worship.
Talal Itani (2012)   
I do not worship what you worship
Dr. Kamal Omar   
I do not obey whatever you worship
M. Farook Malik   
I worship not that which you worship
Muhammad Mahmoud Ghali   
I do not worship what you worship
Muhammad Sarwar   
"I do not worship what you worship
Muhammad Taqi Usmani   
I do not worship that which you worship
Shabbir Ahmed   
I do not worship that which you worship. (Neither your idols, nor your tenets, nor your moral values, way of life, nor your holy men or leaders)
Dr. Munir Munshey   
"That which you worship is not what I worship!"
Syed Vickar Ahamed   
"I do not worship what you worship
Umm Muhammad (Sahih International)   
I do not worship what you worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"I do not serve what you serve,"
Abdel Haleem   
I do not worship what you worship
Abdul Majid Daryabadi   
I worship not, that which ye worship
Ahmed Ali   
I do not worship what you worship
Aisha Bewley   
I do not worship what you worship
Ali Ünal   
"I do not worship that which you worship
Ali Quli Qara'i   
I do not worship what you worship
Hamid S. Aziz   
I do not serve what you serve
Ali Bakhtiari Nejad   
I do not serve what you serve,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
I do not worship that which you worship
Musharraf Hussain   
I don’t worship what you worship,
Maududi   
I do not worship those that you worshi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"I do not serve what you serve,"
Mohammad Shafi   
"I worship not that which you worship,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
I worship not that you worship.
Rashad Khalifa   
"I do not worship what you worship
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I do not worship what you worship
Maulana Muhammad Ali   
I serve not that which you serve
Muhammad Ahmed & Samira   
I do not worship what you worship
Bijan Moeinian   
“ I do not worship what you worship”
Faridul Haque   
Neither do I worship what you worship
Sher Ali   
`I worship not as you worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
I do not worship those (idols) that you worship
Amatul Rahman Omar   
`I will not at all worship those (false deities) which you worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"I worship not that which you worship

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I serve not what you serv
George Sale   
I will not worship that which ye worship
Edward Henry Palmer   
I do not serve what ye serve
John Medows Rodwell   
I worship not that which ye worship
N J Dawood (2014)   
I do not worship what you worship

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
I do not worship that which you worship.
Munir Mezyed   
I do not idolize (those fabled gods) which you deify:
Sahib Mustaqim Bleher   
I do not serve what you serve,
Linda “iLHam” Barto   
“I do not worship what you worship.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
I do not worship what youpl worship,
Irving & Mohamed Hegab   
I do not serve what you serve
Samy Mahdy   
I do not worship what you are worshiping.
Sayyid Qutb   
I do not worship what you worship
Ahmed Hulusi   
“I do not deify that which you deify (your Inciting Self [ego]- the second brain in your gut).”
Torres Al Haneef (partial translation)   
"I do not worship what you worship,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I do not worship the idols which you worship"
Mir Aneesuddin   
I do not serve (worship) that which you serve (worship).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
I worship not that which ye worship
OLD Literal Word for Word   
Not I worship what you worship
OLD Transliteration   
La aAAbudu ma taAAbudoona