←Prev   Ayah al-Fil (The Elephant) 105:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
Safi Kaskas   
Have you not seen how your Lord dealt with the army who had Elephants?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمۡ تَرَ كَیۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصۡحَـٰبِ ٱلۡفِیلِ ۝١
Transliteration (2021)   
alam tara kayfa faʿala rabbuka bi-aṣḥābi l-fīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Have not you seen how dealt your Lord with (the) Companions (of the) Elephant?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant
M. M. Pickthall   
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
Safi Kaskas   
Have you not seen how your Lord dealt with the army who had Elephants?
Wahiduddin Khan   
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant
Shakir   
Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou not considered what thy Lord accomplished with the Companions of the Elephant?
T.B.Irving   
Have you not considered how your Lord dealt with the owners of the Elephant?
Abdul Hye   
Have you (O Muhammad) not seen how your Lord dealt with the owners of the elephant (The elephant army came under the command of Abraha, king of Yemen, who intended to destroy the Ka’bah at Makkah in the year of Muhammad’s year of birth)
The Study Quran   
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the masters of the elephant
Talal Itani & AI (2024)   
Didn’t you see how your Lord dealt with the People of the Elephant?
Talal Itani (2012)   
Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant
Dr. Kamal Omar   
Have you not noticed how your Nourisher-Sustainer dealt with the elephant-corps (the military contingent whose commander was on an elephant)
M. Farook Malik   
Have you not considered how your Lord dealt with the Army of the Elephant (reference is made to Abraha, a Christian king of Yaman, who attacked Mecca with the army of elephants in the year of the Prophet Muhammad’s birth)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you not seen how your Lord performed with the companions (i.e., owners) of the elephant
Muhammad Sarwar   
Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant
Muhammad Taqi Usmani   
Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant
Shabbir Ahmed   
Are you not aware of how your Lord dealt with the Army of the Elephant
Dr. Munir Munshey   
Are you not aware of how your Lord dealt with the army accompanied by the elephants
Syed Vickar Ahamed   
Did you not see how your Lord dealt with the companions of the elephant
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Have you not seen what your Lord did to the people of the elephan
Abdel Haleem   
Do you [Prophet] not see how your Lord dealt with the army of the elephant
Abdul Majid Daryabadi   
Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant
Ahmed Ali   
HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants
Aisha Bewley   
Do you not see what your Lord did with the Companions of the Elephant?
Ali Ünal   
Have you considered how your Lord dealt with the people of the Elephant
Ali Quli Qara'i   
Have you not regarded how your Lord dealt with the Men of the Elephant
Hamid S. Aziz   
See  you not how your Lord dealt with the people of the elephant
Ali Bakhtiari Nejad   
Have you not considered what your Lord did to companions of the elephant?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you not see how your Lord dealt with the companions of the elephant
Musharraf Hussain   
Have you not seen how your Lord dealt with the army of the elephant?
Maududi   
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have you not seen what your Lord did to the people of the elephant
Mohammad Shafi   
Have you not seen what your Lord did to the companions of the elephant

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O beloved! Have you not seen how your Lord dealt with the men of the Elephant?
Rashad Khalifa   
Have you noted what your Lord did to the people of the elephant
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant
Maulana Muhammad Ali   
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the possessors of the elephant
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you not see/understand how (what) your Lord made/did with the elephant's owners/company/ friends
Bijan Moeinian   
Have you not seen the mighty army fortified by the elephant
Faridul Haque   
O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant
Sher Ali   
Knowest thou not how thy Lord dealt with the Owners of the Elephant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you not seen how your Lord dealt with those who had elephants
Amatul Rahman Omar   
Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant (- the army of Abrahah, the viceroy of the Negus, king of Abyssinia, at Yeman)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? (The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Kabah at Makkah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant
George Sale   
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the masters of the elephant
Edward Henry Palmer   
Hast thou not seen what thy Lord did with the fellows of the elephant
John Medows Rodwell   
HAST thou not seen how thy Lord dealt with the army of the ELEPHANT
N J Dawood (2014)   
HAVE YOU not considered how your Lord dealt with the Army of the Elephant?¹

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Munir Mezyed   
Have you not seen how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
Sahib Mustaqim Bleher   
Did you not see how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have yousg not seen how your Lord dealt with the fellows of the Elephant?
Linda “iLHam” Barto   
Did you not see how your Lord handled the people of the elephant?
Irving & Mohamed Hegab   
Have you not considered how your Lord dealt with the owners of the Elephant?
Samy Mahdy   
Have you not seen how your Lord did with the Elephant’s companions?
Sayyid Qutb   
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the Elephant
Thomas Cleary   
Have you not seen what your Lord did to those with the elephants?
Ahmed Hulusi   
Did you not see how your Rabb dealt with the people of the elephant?
Torres Al Haneef (partial translation)   
Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Did you not see into or ponder O Muhammad how Allah your Creator, dealt with the expedition which included the elephant in their train
Mir Aneesuddin   
Did you not consider, how your Fosterer dealt with the owners of the elephant ?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant
OLD Literal Word for Word   
Have not you seen how dealt your Lord with (the) Companions (of the) Elephant
OLD Transliteration   
Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habi alfeeli