Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:2 

Arabic Source
Arabic أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İçərilərindən bir adama: “İnsanları (Allahın əzabı ilə) qorxut, iman gətirənləri (yaxşı əməllərinə görə) Rəbbi yanında gözəl mükafat gözlədiyi ilə müjdələ!” – deyə vəhy etməyimiz xalqa təəccüblü gəldimi ki, kafirlər: “Bu, həqiqətən, açıq-aşkar bir sehrbazdır!” dedilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zašto je čudno ljudima što Mi objavljujemo jednom između njih: \"Opominji ljude! A vjernike obraduj divnom nagradom kod Gospodara njihova!\" Nevjernici govore: \"Ovaj je zaista pravi čarobnjak!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar je zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Was het eene vreemde zaak voor de bewoners van Mekka, dat wij onzen wil aan een hunner hebben geopenbaard, zeggende: Waarschuw de menschen indien zij niet gelooven, en breng goede tijdingen aan hen die gelooven, en zeg, dat zij van hunnen Heer de belooning voor hun geloof zullen ontvangen? De ongeloovigen zeggen: Dit is duidelijke tooverij. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا براى مردم تعجب‌آور است كه به مردى از خودشان وحى كنيم كه مردم را هشدار بده و به افراد باايمان مژده بده كه سابقه خوبى پيش خداوندشان دارند. كافران گفتند: معلوم است كه اين مرد جادوگر است.(2) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا برای مردم، موجب شگفتی بود که به مردی از آنها وحی فرستادیم که مردم را (از عواقب کفر و گناه) بترسان، و به کسانی که ایمان آورده‌اند بشارت ده که برای آنها، سابقه نیک (و پاداشهای مسلّم) نزد پروردگارشان است؟! (امّا) کافران گفتند: «این مرد، ساحر آشکاری است!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا برای مردم شگفت آور است که بر مردی از خودشان وحی فرستادیم که مردم را [از عاقبت کفر، ناسپاسی، گناه و تجاوز] بیم ده، و به کسانی که ایمان آورده اند مژده ده که آنان را نزد پروردگارشان سابقه ای نیک [و مقام، مرتبه ای بلند و پاداشی شایسته] است. کافران [لجوج و بی منطق] گفتند: همانا این مرد، جادوگری آشکار است!! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا مردم تعجب کردند از اینکه ما یکی از افراد آنها را به وحی و رسالت خود برگزیدیم (و گفتیم) که خلق را (از عذاب قیامت) بترسان و مؤمنان را بشارت ده که به راستی مقامشان نزد خدا رفیع است!کافران گفتند: این شخص ساحری آشکار است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Est-il zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Scheint es den Menschen so verwunderlich, da zoom
German
Amir Zaidan
War dies den Menschen etwa verwunderlich, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ist es denn f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Patutkah menjadi keheranan bagi manusia bahwa Kami mewahyukan kepada seorang laki-laki di antara mereka: \"Berilah peringatan kepada manusia dan gembirakanlah orang-orang beriman bahwa mereka mempunyai kedudukan yang tinggi di sisi Tuhan mereka\". Orang-orang kafir berkata: \"Sesungguhnya orang ini (Muhammad) benar-benar adalah tukang sihir yang nyata\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Perché la gente si stupisce se abbiamo fatto scendere la rivelazione a uno dei loro? «Avverti le genti e da', a coloro che credono, la lieta novella che la loro sincerità li precede presso il loro Signore». I miscredenti dicono: «Costui è certamente un vero stregone!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Gli uomini si meravigliano del fatto che abbiamo inviato la Nostra ispirazione ad uno di loro, affinché avverta l’umanità del pericolo in cui si trova ed annunci la buona novella ai credenti, che davanti al loro Signore sono considerati veritieri. I miscredenti però dicono: “Costui non è altro che un mago”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌ താക്കീത്‌ നല്‍കുകയും, സത്യവിശ്വാസികളെ, അവര്‍ക്ക്‌ അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ സത്യത്തിന്‍റെതായ പദവിയുണ്ട്‌ എന്ന സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുക എന്ന്‌ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ഒരാള്‍ക്ക്‌ നാം ദിവ്യസന്ദേശം നല്‍കിയത്‌ ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഒരു അത്ഭുതമായിപ്പോയോ? സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: ഇയാള്‍ സ്പഷ്ടമായും ഒരു മാരണക്കാരന്‍ തന്നെയാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Estranham, acaso, as pessoas, que tenhamos inspirado um homem de seu povo, dizendo-lhe: Admoesta os homens e avisaos fi zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели люди удивлены тем, что Мы внушили человеку из их среды предостеречь людей и обрадовать уверовавших вестью о том, что они получат от их Господа воздаяние за свои благодеяния? Неверующие сказали: \"Безусловно, это - явный колдун\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неужели люди удивлены тем, что Мы ниспослали человеку из их среды откровение [, гласящее]: \"Увещевай неверующих и обрадуй уверовавших вестью о том, что им уготовано у Господа доброе воздаяние\"? Неверные скажут: \"Несомненно, этот [муж] - явный чародей\". zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель тому дивятся люди, ■ Что одному из них Мы откровение внушили: ■ \"Увещевая, вразумляй людей ■ И сообщи благую Весть уверовавшим (в Бога): ■ Их добрые деянья ■ Предвосхитят им место у Владыки\". ■ Но говорят неверные: ■ \"Поистине, он - явный чародей!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ماڻھن کي (ھيءَ ڳالھ) عجب ۾ وجھندي آھي جو منجھانئن ھڪ مڙس ڏانھن وحي موڪليوسون تہ ماڻھن کي ڊيڄار ۽ جن ايمان آندو تن کي خوشخبري ڏي تہ انھن لاءِ سندن پالڻھار وٽ وڏومرتبو آھي، ڪافرن چيو تہ ھيءُ پڌرو جادوگر آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Se sorprenden los hombres de que hayamos revelado a uno de ellos: «Advierte a los hombres y anuncia a los creyentes la buena nueva de que, cuando se presenten a su Señor, tendrán una buena posición»? Los infieles dicen: «Éste es, sí, un mago manifiesto». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Үзләреннән бер иргә: \"Кешеләрне куркыт, вә Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәргә Раббылары хозурында бөек дәрәҗәләр булачагы белән шатландыр\", – дип вәхий кылуыбыз кешеләргә ґәҗәбме? Кәферләр әйтәләр: \"Әлбәттә, бу Коръән – ачык сихердер\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"İnsanları uyar, iman edenlere de kendileri için Allah katında yüksek bir doğruluk derecesi bulunduğunu müjdele\" diye içlerinden bir er kişiye vahiy göndermemiz, insanlara şaşırtıcı mı geldi? Küfre batanlar: \"Bu adam açık bir büyücüdür.\" dediler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا یہ بات لوگوں کے لئے تعجب خیز ہے کہ ہم نے انہی میں سے ایک مردِ (کامل) کی طرف وحی بھیجی کہ آپ (بھولے بھٹکے ہوئے) لوگوں کو (عذابِ الٰہی کا) ڈر سنائیں اور ایمان والوں کو خوشخبری سنائیں کہ ان کے لئے ان کے رب کی بارگاہ میں بلند پایہ (یعنی اونچا مرتبہ) ہے، کافر کہنے لگے: بیشک یہ شخص تو کھلا جادوگر ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا لوگوں کو تعجب ہوا کہ ہم نے ان ہی میں سے ایک مرد کو حکم بھیجا کہ لوگوں کو ڈر سنا دو۔ اور ایمان لانے والوں کو خوشخبری دے دو کہ ان کے پروردگار کے ہاں ان کا سچا درجہ ہے۔ (ایسے شخص کی نسبت) کافر کہتے ہیں کہ یہ صریح جادوگر ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا لوگوں کو اس کا اچنبا ہوا کہ ہم نے ان میں سے ایک مرد کو وحی بھیجی کہ لوگوں کو ڈر سناؤ (ف۲) اور ایمان والوں کو خوشخبری دو کہ ان کے لیے ان کے رب کے پاس سچ کا مقام ہے، کافر بولے بیشک یہ تو کھلا جادوگر ہے (ف۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=2
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...