←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His revelations? Indeed, the wicked will never succeed.
Safi Kaskas   
Who could be more unjust than someone who makes up lies against God or denies His revelations? Those who force others to reject God's messages will never prosper,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِءَایَـٰتِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ ۝١٧
Transliteration (2021)   
faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi innahu lā yuf'liḥu l-muj'rimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So who (is) more wrong than he who invents against Allah a lie or denies His Signs? Indeed, not will succeed the criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state
M. M. Pickthall   
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His revelations? Indeed, the wicked will never succeed.
Safi Kaskas   
Who could be more unjust than someone who makes up lies against God or denies His revelations? Those who force others to reject God's messages will never prosper,
Wahiduddin Khan   
Who is more unjust than the man who invents a falsehood about God or denies His signs? Surely, the guilty shall never prosper
Shakir   
Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful
Dr. Laleh Bakhtiar   
So who did greater wrong than he who devised a lie against God or denied His signs? Truly, the ones who sin will not prosper.
T.B.Irving   
Who is more in the wrong than someone who invents a lie about God or rejects His signs? It is a fact that criminals will not succeed!
Abdul Hye   
So who does more wrong than the one who forges a lie against Allah or denies His Verses? Surely, the sinners will never succeed!
The Study Quran   
And who does greater wrong than one who fabricates a lie against God or denies His signs? Surely the guilty will not prosper
Talal Itani & AI (2024)   
Who is more unjust than he who invents a lie about God or denies His signs? Surely, the transgressors won’t succeed.
Talal Itani (2012)   
Who does greater wrong than someone who fabricates lies about God, or denies His revelations? The guilty will never prosper
Dr. Kamal Omar   
So, who is a bigger transgressor than that who forged a lie against Allah or denied His Ayaat? Surely it (is that) the criminals do not become successful
M. Farook Malik   
Who can be more unjust than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah or falsifies His real Revelations? Indeed, such criminals can never prosper
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, who is more unjust than he who fabricates against Allah had a lie or cries lies to His signs? Sure it is that the criminals do not prosper
Muhammad Sarwar   
Who is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness
Muhammad Taqi Usmani   
So, who is more unjust than the one who forges a lie against Allah or gives the lie to His signs? Indeed (such) guilty people shall not achieve success
Shabbir Ahmed   
Who does a greater wrong than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah, or falsifies His Revelations, or denies them? Those who steal the fruit of others' labor under any pretense, certainly do not prosper
Dr. Munir Munshey   
Who could be worse than the one inventing lies about Allah and modifying His verses? Surely, (such) criminals do not prosper
Syed Vickar Ahamed   
Who do more wrong than those who make up a lie against Allah, or deny His Signs? But those who sin will never prosper
Umm Muhammad (Sahih International)   
So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succee
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations The criminals will never succeed
Abdel Haleem   
Who could be more wicked than someone who invents lies against God or denies His revelations? The guilty will never prosper
Abdul Majid Daryabadi   
Who then is a greater wrong doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His revelations? Verily He will not let the culprits fare well
Ahmed Ali   
Who is more unjust than he who imputes lies to God or denies His revelations? The sinners will surely not be reprieved
Aisha Bewley   
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Evildoers are certainly not successful.
Ali Ünal   
Who is more in the wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God or denies His Revelations and His signs (in the universe and in their own selves). Surely the disbelieving criminals will not prosper
Ali Quli Qara'i   
So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the guilty will not be felicitous
Hamid S. Aziz   
Who does greater wrong than he who forges a lie concerning Allah, or denies His revelations? Verily, the guilty are never successful
Ali Bakhtiari Nejad   
Who is more wrong than someone who makes up a lie (and attributes it) to God or denies His signs? Indeed, the guilty ones do not succeed.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Who does more wrong than one who forges a lie against God, or deny His signs? But never will succeed, those who are corrupt
Musharraf Hussain   
Who then is a greater wrongdoer than the one who makes up lies about Allah or who denies His verses? Certainly, evildoers will not succeed.
Maududi   
Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as false? Surely the guilty shall not prosper.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed.
Mohammad Shafi   
Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or denies His Verses/signs? Never shall the sinners succeed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then who is more unjust than one who forges lie against Allah or belies His signs? Undoubtedly. The guilty will have no good.
Rashad Khalifa   
Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Who does greater evil than he who forges a lie about Allah or belies His verses? Indeed, the evildoers do not prosper
Maulana Muhammad Ali   
Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the guilty never succeed
Muhammad Ahmed & Samira   
So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/denials/falsifications or lied/falsified with His verses/evidences ? That He does not make the criminals/sinners succeed/wi
Bijan Moeinian   
“Who is more evil than the one who fabricates a lie [that you are asking me to do] and then ascribe it to the Lord? Who is more evil than the one who rejects the Lord’s commandments [the way that you are doing]? Such a criminal can never achieve the real success (i.e., earning his place in Paradise.
Faridul Haque   
So who is more unjust than one who fabricates a lie concerning Allah and denies His signs? Indeed the guilty shall never prosper
Sher Ali   
Who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH or he who treats His Signs as lies? Surely, the guilty shall never prosper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or belies His Revelations? Certainly, the evildoers will never triumph
Amatul Rahman Omar   
Who is then more unjust than he who forges a lie in the name of Allah or cries lies to His Messages? It is but certain that the guilty shall never attain their goal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper
George Sale   
And who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or accuseth his signs of falsehood? Surely the wicked shall not prosper
Edward Henry Palmer   
Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the sinners shall not prosper
John Medows Rodwell   
And who is more unjust than he who coineth a lie against God, or treateth his signs as lies? Surely the wicked shall not prosper
N J Dawood (2014)   
Who is more wicked than he who invents a falsehood about God or denies His revelations? Truly, the transgressors shall not succeed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Who does more wrong to his own soul than one who contrives a lie against Allah or belies His signs. Lo! Those who are evildoers will not prosper.
Munir Mezyed   
Who then does greater evil than one who attributes falsehood to Allâh, or persistently refuses to acknowledge what He reveals of the Knowledge of the Truth?” But, never will the Ungodly Sinners achieve their aims.
Sahib Mustaqim Bleher   
So who is more wrong than he who invents a lie against Allah or denies His signs: the sinful will not succeed.
Linda “iLHam” Barto   
Who does more wrong than one who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the sinners will never prosper.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So who is more unjust than someone who has fabricated lies against Allah or has disbelieved in His signs? Indeed, the criminals never succeed.
Irving & Mohamed Hegab   
Who is more in the wrong than someone who invents a lie about Allah (God) or rejects His revelations? It is a fact that criminals will not succeed!
Samy Mahdy   
So, whoever is more oppressor than who slandered upon Allah a lie, or falsified with His verses? Surely the criminals are not gaining.
Sayyid Qutb   
Who is more wicked than one who attributes his lying inventions to God or denies His revelations? Indeed those who are guilty shall not be successful.
Ahmed Hulusi   
Who does more wrong than the one who slanders against Allah or denies His existence in His signs (the manifestations of His Names)? Indeed, the wrongdoers will not be liberated!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah, or belies His Signs Verily the guilty ones will never prosper.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who then is more wrongful of actions than he who relates to Allah falsehood or denies His revelations and signs demonstrating His Omnipotence and Authority! Indeed the wicked shall never prosper
Mir Aneesuddin   
Who then, is more unjust than he who forges a lie against Allah or denies His signs? The criminals will certainly not be successful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Who doth more wrong than such as forge a lie against God, or deny His Signs? But never will prosper those who sin
OLD Literal Word for Word   
So who (is) more wrong than he who invents against Allah a lie or denies His Signs? Indeed, not will succeed the criminals
OLD Transliteration   
Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu almujrimoona