Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray! | |
M. M. Pickthall | | The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. | |
Shakir | | The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | the path of those to whom Thou wert gracious, not the ones against whom Thou art angry, nor the ones who go astray. | |
Wahiduddin Khan | | the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray. | |
| T.B.Irving | | the road of those whom You have favored, with whom You are not angry, nor who are lost! | |
[Al-Muntakhab] | | The path where those You guided were covered and protected by Your gracious wing, not the path of those who came within the measure of Your wrath, nor the path of those lost in a maze. | |
[Progressive Muslims] | | The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided. | |
Abdel Haleem | | the path of those You have blessed, those who incur no anger and who have not gone astray. | |
Abdul Majid Daryabadi | | The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray. | |
Ahmed Ali | | The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray. | |
Aisha Bewley | | the Path of those You have blessed, not of those with anger on them, nor of the misguided. | |
Ali Ünal | | The Path of those whom You have favored, not of those who have incurred (Your) wrath (punishment and condemnation), nor of those who are astray. | |
Ali Quli Qara'i | | the path of those whom You have blessed —such as have not incurred Your wrath, nor are astray. | |
Amatul Rahman Omar | | The path of those on whom You have bestowed (Your) blessings, those who have not incurred (Your) displeasure, and those who have not gone astray. | |
Hamid S. Aziz | | The path of those whom Thou hast favoured; Not of those who earn Thy wrath; nor of those who go astray. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Path of the ones whom You have favored, other than that of the ones against whom You are angered, and not (that of) the erring. | |
Muhammad Sarwar | | the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray. | |
Muhammad Taqi Usmani | | the path of those on whom You have bestowed Your Grace, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray. | |
Shabbir Ahmed | | This has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path. | |
Syed Vickar Ahamed | | The Path of those on whom You have bestowed Your Mercy, those whose (share) is not anger, against whom You have sent (Your) wrath, and (those) who do not become lost, nor the erring (ones). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray. | |
Farook Malik | | The Way of those whom You have favored; not of those who have earned Your wrath, or of those who have lost The Way. | |
| Dr. Munir Munshey | | The path of those upon whom You have bestowed Your blessings! Not the path of those who earned Your wrath, or erred and went astray. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Not of those who have been afflicted with wrath and nor of those who have gone astray. | |
| Dr. Kamal Omar | |
Sirat (Path) allazina (of those) an'amta (You bestowed reward and blessings) alaihim (upon them); Ghair (not) al-maghzoob (those having violent anger or wrath) alaihim (over them), wa (and) la (not) az-zawllin (the losers of the Path). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | The way of those on whom You have bestowed Your grace; those whose measure is not displeasure, and who go not astray. | |
Maududi | | The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The path paved by those who received your blessings and not the ones who (deserved) your anger and lost (forever) in darkness . | |
| Faridul Haque | | The path of those whom You have favoured - Not the path of those who earned Your anger - nor of those who are astray. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer) | |
Maulana Muhammad Ali | | The path of those upon whom Thou has bestowed favours, Not those upon whom wrath is brought down, nor those who go astray. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | (The) way/road (of) those You blessed on them, not (those) the angered on them, and nor the misguided. | |
Sher Ali | | The path of those on whom THOU hast bestowed THY favors, those who have not incurred THY displeasure and those who have not gone astray. | |
Rashad Khalifa | | the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Not the path of those who earned Your anger – nor of those who are astray. | |
Hilali & Khan | | The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians). | |