Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِلَّا تَنفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْئًا ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ | | Transliteration | | Illa tanfiroo yuAAaththibkum AAathaban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum wala tadurroohu shay-an waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | If you do not go forth to war [in God's cause], He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead - whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything. | | M. M. Pickthall | | If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things. | | Shakir | | If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things. | | Yusuf Ali | | Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Unless you move forward, He will punish you with a painful punishment and will have in exchange for you a folk other than you. And you will not injure Him at all. And God is Powerful over everything. | | Wahiduddin Khan | | If you do not go forth, He will punish you sternly and replace you by other people. You will not harm Him in the least. God has power over all things. | | T.B.Irving | | Unless you march away, He will punish you with painful torment and substitute you with some other folk. You will not harm Him in any way, for God is Capable of everything! | | [Al-Muntakhab] | | Unless you respond favourably to the Messenger's call to serve Allah and be moved to action and fight the good fight of faith against disbelief, you will be pained at heart; Allah will afflict you, in His own way, with a condign punishment and replace you by others, and your indisposition to His purpose shall not harm Him in the least; Allah is Qadirun (Omnipotent) over all things. | | [Progressive Muslims] | | If you do not march forth, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things. | | Abdel Haleem | | If you do not go out and fight, God will punish you severely and put others in your place, but you cannot harm Him in any way: God has power over all things. | | Abdul Majid Daryabadi | | If ye march not forth, He will torment you with a torment afflictive, and will substitute for you a people-other than you; and Him ye cannot hurt in aught; and Allah is over everything Potent. | | Ahmed Ali | | Unless you rush/hasten , He tortures you a painful torture and He exchanges/substitutes a nation other than you, and you do not harm him (in) a thing, and God (is) on every thing capable/powerful . | | Aisha Bewley | | If you do not go out to fight, He will punish you with a painful punishment and substitute another people in your place. You will not harm Him in any way. Allah has power over all things. | | Ali Ünal | | If you do not mobilize (as you are commanded), He will punish you grievously, and instead of you He will substitute another people, and you will in no way harm Him. God has full power over everything. | | Ali Quli Qara'i | | If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment, and replace you with another people, and you will not hurt Him in the least, and Allah has power over all things. | | Amatul Rahman Omar | | If you do not go forth on the expedition, He will make you endure a grievous suffering and will choose instead of you a people better than you and you will do Him no harm at all. For Allah is Possessor of every power to do all He will. | | Hamid S. Aziz | | Unless you march forth He will afflict you with grievous doom, and will choose instead of you a people different from you! You cannot harm Him at all, for Allah has Power to do all things. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | In case ever you do not march out, He will torment you with a painful torment and will (readily) exchange instead of you another people; and you will not harm Him anything and Allah is Ever-Determiner over everything.. | | Muhammad Sarwar | | If you do not march for His cause, He will afflict your with a painful punishment and replace you by another nation and your (destruction) will not harm Him at all. God has power over all things. | | Muhammad Taqi Usmani | | If you do not march forth (in the way of Allah), He will chastise you with a painful punishment and will replace you with another nation, and you can do Him no harm at all. Allah is powerful to do anything. | | Shabbir Ahmed | | If you did not go forth in Allah's Cause, His Law will afflict you with a painful doom. He will replace you with another nation. You cannot harm Him in the least. All things transpire according to the Laws appointed by Allah. (Only the competent nations live honorably in the earth (21:105), (24:55)). | | Syed Vickar Ahamed | | If you do not go forth, He will punish you with a painful penalty, and put others in your place (as believers); And to Him you would not (cause any) harm in the least. For Allah is Able (Khadir) to do all things. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent. | | Farook Malik | | If you do not march forth, He will inflict on you a painful punishment and replace you with other people, and you cannot harm Him at all, for Allah has power over everything. | | | Dr. Munir Munshey | | If you do not proceed (into battle), Allah will inflict a painful punishment upon you. And in your place, He will bring another nation. You cannot harm Him a bit! Allah has (absolute) power over everything! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | If you do not move out (to fight for the promotion of peace and human dignity), He will afflict you with grievous torment and will replace you with another people and you will not be able to do Him any harm. And Allah has Mighty Power over everything. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | If you do not change your attitude, God will subject you to a sever punishment and will replace you with other [dedicated] people. He is capable of doing everything and your behavior [ lack of enthusiasm] cannot harm Him a bit. | | | Faridul Haque | | If you do not migrate, He will afflict you with a painful punishment and bring other people in your stead and you will not be able to harm Him in the least; and Allah is Able to do all things. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and replace you by another nation. You will in no way harm Him; for Allah has power over all things. | | Maulana Muhammad Ali | | If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and bring in your place a people other than you, and you can do Him no harm. And Allah is Possessor of power over all things. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Unless you go out (to strive), God will inflict grievous punishment on you, and bring other people in your place, and you will not be able to harm Him in the least, for God has the power over all things. | | Sher Ali | | If you will not go forth to fight in the cause of ALLAH, HE will punish you with a painful punishment, and will chose in your stead a people other than you, and you shall do HIM no harm at all. And ALLAH has full power over all things. | | Yusuf Ali (org.) | | Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For God hath power over all things. | | Rashad Khalifa | | Unless you mobilize, He will commit you to painful retribution and substitute other people in your place; you can never hurt Him in the least. GOD is Omnipotent. | | | Dr. Kamal Omar | | If you do not march forth (to defend or to establish the Religion of Allah) He will punish you with a painful torment and will replace (you) with a nation other than you and you will harm Him not in any way. And Allah is All-Capable over all things. | | Hilali & Khan | | If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things. | | Maududi | | If you do not march forth, Allah will chastise you grievously and will replace you by another people, while you will in no way be able to harm Him. Allah has power over everything. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything. | | Edward Henry Palmer | | Unless ye march forth He will punish you with grievous woe, and will put in your stead a people other than you! ye cannot hurt Him at all, for God is mighty over all! | | George Sale | | Unless ye go forth when ye are summoned to war, God will punish you with a grievous punishment; and He will place another people in your stead, and ye shall not hurt him at all; for God is almighty. | | John Medows Rodwell | | Unless ye march forth, with a grievous chastisement will He chastise you; and He will place another people in your stead, and ye shall in no way harm Him: for over everything is God potent. | | Share this verse on Facebook...
|