Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









at-Taubah 9:121 

Arabic Source
Arabic وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onların sərf etdikləri elə bir az-çox xərc, (cihad zamanı Peyğəmbərlə) keçdikləri elə bir vadi olmaz ki, Allah (qiyamət günü) əməllərinin qarşılığını daha gözəl versin deyə, əvəzində onlara (savab) yazılmamış olsun! zoom
Bosnian
Besim Korkut
i neće dati nikakav prilog, ni mali ni veliki, niti će ikakvu dolinu prevaliti, a da im to neće zapisano biti, da bi ih Allah nagradio za djela njihova nagradom ljepšom od one koju su zaslužili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij dragen geene som bij, hetzij klein of groot; zij trekken geen stroom door, of het wordt voor hen opgeteekend; opdat God hen met eene belooning beschenke, die datgene zal overtreffen, wat zij gedaan hebben. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر خرج كوچك و بزرگى كه در راه خدا بكنند و هر سرزمينى را طى كنند براى آن‌ها نوشته مى‌شود تا خدا پاداش آن را بيشتر از عملى كه مى‌كردند به آن‌ها بدهد.(121) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هیچ مال کوچک یا بزرگی را (در این راه) انفاق نمی‌کنند، و هیچ سرزمینی را (بسوی میدان جهاد و یا در بازگشت) نمی‌پیمایند، مگر اینکه برای آنها نوشته می‌شود؛ تا خداوند آن را بعنوان بهترین اعمالشان، پاداش دهد. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هیچ مال کوچک و بزرگی را هزینه نمی کنند و هیچ سرزمینی را [برای نبرد با دشمن یا انجام کار خیری] نمی پیمایند مگر آنکه در پرونده اعمالشان ثبت می شود، تا خدا به آنان [نسبت به همه اعمالشان] با معیار گرفتن بهترین عملی که همواره انجام می دادند، پاداش دهد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هیچ مالی کم یا زیاد (در راه خدا) انفاق نکنند و هیچ وادیی نپیمایند جز آنکه در نامه عمل آنها نوشته شود تا خداوند بسیار بهتر از آنچه کردند اجر به آنها عطا فرماید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils ne supporteront aucune d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie spenden keine Summe, sei sie gro zoom
German
Amir Zaidan
Und sie geben weder eine kleine noch eine gro zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Auch geben sie keine Spende aus, ob klein oder gro zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan mereka tiada menafkahkan suatu nafkah yang kecil dan tidak (pula) yang besar dan tidak melintasi suatu lembah, melainkan dituliskan bagi mereka (amal saleh pula) karena Allah akan memberi balasan kepada mereka yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non faranno nessuna spesa, piccola o grande, e non percorreranno nessuna valle, senza che ciò sia registrato a loro favore, affinché Allah li compensi per loro azioni più belle. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non spendono nulla per la causa- piccolo o grande- né attraversano una valle, senza che quest’azione venga registrata a loro credito. Che Dio possa ricompensare le loro azioni con la migliore ricompensa possibile. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ചെറുതാകട്ടെ വലുതാകട്ടെ എന്തൊന്ന്‌ അവര്‍ ചെലവഴിക്കുന്നതും, വല്ല താഴ്‌വരയും അവര്‍ മുറിച്ചുകടന്ന്‌ പോകുന്നതും അവര്‍ക്ക്‌ ( പുണ്യകര്‍മ്മമായി ) രേഖപ്പെടുത്തപ്പെടാതിരിക്കുകയില്ല. അങ്ങനെ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന അത്യുത്തമമായ കാര്യത്തിന്‌ അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക്‌ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Deveriam saber, ainda, que n zoom
Russian
Kuliev E.
Какое бы большое или скудное пожертвование они ни делали, какую бы долину они ни пересекали, это записывается им, дабы Аллах воздал им большим, чем то, что они совершили. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Сколько бы ни расходовали [верующие во имя Аллаха] - мало или много, какие бы долины ни пересекали [на пути], им это записывается, дабы Аллах вознаградил их большим, чем они совершили. zoom
Russian
V. Porokhova
Каким бы ни был их расход: мал иль велик, ■ Какие б земли ни пересекли они, - ■ Записано за ними будет все, ■ Чтоб лучшим им воздал Аллах, ■ Чем то хорошее, что сделали они. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪوبہ خرچ، ٿورو يا گھڻو، نہ ڪندا آھن ۽ نڪي ڪا وادي ٽپندا آھن پر اُنھن لاءِ (چڱو عمل) ھن لاءِ لکيو ويندو آھي تہ جيڪو تمام چڱو ڪم ڪندا آھن تنھن جو کين الله بدلو ڏي zoom
Spanish
Julio Cortes
No gastarán nada, ni poco ni mucho, no atravesarán valle alguno, que no quede todo inscrito en su favor, para que Alá les retribuya sólo por sus mejores obras. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр алар аз гына булса да Аллаһ ризалыгы өчен бернәрсә садака кылсалар, вә сугыш барганда бер чокыр алга чыксалар, болар өчен аларга саваб язылыр, Аллаһу тәгалә аларны кылган гамәлләренең күбрәге белән изге җәза кылыр өчен. (Сахәбәләр бар да сугышка чыга торган булгач, укытырга кеше калмаган). zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Küçük-büyük bir infakta bulunmaları, bir vadiyi geçmeleri, kendileri lehine mutlaka yazılır ki, Allah onlara yapıp ettiklerinden daha güzeliyle karşılık versin. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور نہ یہ کہ وہ (مجاہدین) تھوڑا خرچہ کرتے ہیں اور نہ بڑا اور نہ (ہی) کسی میدان کو (راہِ خدا میں) طے کرتے ہیں مگر ان کے لئے (یہ سب صرف و سفر) لکھ دیا جاتا ہے تاکہ اللہ انہیں (ہر اس عمل کی) بہتر جزا دے جو وہ کیا کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (اسی طرح) جو وہ خرچ کرتے ہیں تھوڑا یا بہت یا کوئی میدان طے کرتے ہیں تو یہ سب کچھ ان کے لیے (اعمال صالحہ) میں لکھ لیا جاتا ہے تاکہ خدا ان کو ان کے اعمال کا بہت اچھا بدلہ دے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو کچھ خرچ کرتے ہیں چھوٹا (ف۲۸۸) یا بڑا (ف۲۸۹) اور جو نالا طے کرتے ہیں سب ان کے لیے لکھا جاتا ہے تاکہ اللہ ان کے سب سے بہتر کاموں کا انہیں صلہ دے (ف۲۹۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=9&verse=121
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...